| Hurry!" | Ну же, беги! |
| "Ah's sceered! | - Я боюсь! |
| Sposin' Cap'n Butler ain' at de hotel?" | А вдруг капитана там нету? |
| "Then ask where he is. | - Тогда спроси, где он. |
| Haven't you any gumption? | Неужто ты и этого сообразить не в состоянии? |
| If he isn't at the hotel, go to the barrooms on Decatur Street and ask for him. | Если его нет в гостинице, ступай в бар на Декейтерской, спроси там. |
| Go to Belle Watling's house. | Сбегай к Красотке Уотлинг, у нее поищи. |
| Hunt for him. | Найди его. |
| You fool, don't you see that if you don't hurry and find him the Yankees will surely get us all?" | Не понимаешь ты, что ли, идиотка, что мы все попадем в лапы к янки, если ты не разыщешь капитана? |
| "Miss Scarlett, Maw would weah me out wid a cotton stalk, did Ah go in a bahroom or a ho' house." | - Мисс Скарлетт, мамка отстегает меня стеблем хлопчатника, если я войду в бар или в дом этой шлюхи. |
| Scarlett pulled herself to her feet. | Скарлетт усилием воли заставила себя встать. |
| "Well, I'll wear you out if you don't. | - А если ты не пойдешь, я отстегаю тебя сама. |
| You can stand outside in the street and yell for him, can't you? | Можешь не входить в дом, покричи ему, поняла? |
| Or ask somebody if he's inside. | Иди спроси кого-нибудь, там капитан или нет. |
| Get going." | Ступай! |
| When Prissy still lingered, shuffling her feet and mouthing, Scarlett gave her another push which nearly sent her headlong down the front steps. | Присси все еще медлила, переминаясь с ноги на ногу и строя рожи, и Скарлетт дала ей такого пинка, что девчонка чуть не слетела с лестницы кувырком. |
| "You'll go or I'll sell you down the river. | - Отправляйся немедленно, или я продам тебя с торгов. |
| You'll never see your mother again or anybody you know and I'll sell you for a field hand too. | Ни матери, ни кого из своих больше не увидишь, будешь работать на плантации. |
| Hurry!" | Ну, бегом! |
| "Gawdlmighty, Miss Scarlett-" | - Боже милостивый! Мисс Скарлетт... |
| But under the determined pressure of her mistress' hand she started down the steps. | Но неумолимая рука хозяйки заставила ее спуститься по ступенькам с веранды. |
| The front gate clicked and Scarlett cried: | Скрипнула калитка, и Скарлетт крикнула вслед: |
| "Run, you goose!" | - Бегом, дурная! |
| She heard the patter of Prissy's feet as she broke into a trot, and then the sound died away on the soft earth. | Она услышала частый стук подошв, когда Присси припустилась рысцой, и вскоре мягкая земля поглотила эти звуки. |
| CHAPTER XXIII | Глава 23 |
| After Prissy had gone, Scarlett went wearily into the downstairs hall and lit a lamp. | Отослав Присси, Скарлетт устало побрела в холл и зажгла лампу. |