| Her mind rushed incoherently here and there, thinking how soon the flames would spread up Peachtree Street and burn this house, how soon the Yankees would be rushing in upon her, where she would run, what she would do. All the fiends of hell seemed screaming in her ears and her brain swirled with confusion and panic so overpowering she clung to the window sill for support. | Беспорядочные мысли проносились в голове Скарлетт: как скоро может огонь перекинуться на Персиковую улицу?.. Дом сгорит.., сюда вернутся янки.., куда бежать.., что делать... Голова у нее кружилась, в ушах стоял такой гул, словно все демоны преисподней с воем слетелись в дом; все перепуталось в ее охваченном паникой мозгу, и она ухватилась за подоконник, боясь упасть. |
| "I must think," she told herself over and over. | "Надо собраться с мыслями, - твердила она себе снова и снова. |
| "I must think." | - Надо собраться с мыслями". |
| But thoughts eluded her, darting in and out of her mind like frightened humming birds. | Но мысли проносились как испуганные птицы и ускользали от Нее. |
| As she stood hanging to the sill, a deafening explosion burst on her ears, louder than any cannon she had ever heard. | Она стояла, вцепившись в подоконник, и вдруг услышала страшный взрыв, более оглушительный, чем все орудийные залпы. |
| The sky was rent with gigantic flame. | Огромный столб пламени взвился к небу. |
| Then other explosions. | Еще взрыв и еще. |
| The earth shook and the glass in the panes above her head shivered and came down around her. | Земля заходила ходуном, стекла в окнах лопнули, и комнату засыпало осколками. |
| The world became an inferno of noise and flame and trembling earth as one explosion followed another in earsplitting succession. | Взрыв следовал за взрывом, земля сотрясалась, и вокруг бушевал ад огня. |
| Torrents of sparks shot to the sky and descended slowly, lazily, through blood-colored clouds of smoke. | Фонтаны искр взмывали к небу и медленно, лениво оседали на землю, прорезая кроваво-красные облака дыма. |
| She thought she heard a feeble call from the next room but she paid it no heed. | Ей почудилось, что из соседней спальни донесся слабый стон, но она не обратила на него внимания. |
| She had no time for Melanie now. | Теперь ей было уже не до Мелани. |
| No time for anything except a fear that licked through her veins as swiftly as the flames she saw. | Ничего не существовало для нее больше - только страх, жгучий страх, пробегавший по жилам. |
| She was a child and mad with fright and she wanted to bury her head in her mother's lap and shut out this sight. | Она снова стала ребенком - обезумевшим от страха ребенком, которому надо уткнуться головой в колени матери и ничего не видеть, не слышать. |
| If she were only home! | О, если бы очутиться дома! |
| Home with Mother. | С мамой! |
| Through the nerve-shivering sounds, she heard another sound, that of fear-sped feet coming up the stairs three at a time, heard a voice yelping like a lost hound. | Среди душераздирающего грохота взрывов она внезапно уловила другие звуки - топот гонимых страхом ног, взбегающих по лестнице, и прерывистые всхлипы, похожие на лай отставшей гончей. |
| Prissy broke into the room and, flying to Scarlett, clutched her arm in a grip that seemed to pinch out pieces of flesh. | Присси влетела в спальню, бросилась к Скарлетт и так вцепилась ей в руку, что чуть не расцарапала кожу в кровь. |