The house felt steamingly hot, as though it held in its walls all the heat of the noontide.В доме стояла удушающая жара, словно весь полуденный зной остался в его стенах.
Some of her dullness was passing now and her stomach was clamoring for food.Состояние оцепенения мало-помалу покидало Скарлетт, и у нее засосало под ложечкой от голода.
She remembered she had had nothing to eat since the night before except a spoonful of hominy, and picking up the lamp she went into the kitchen.Она вспомнила, что не ела ничего с прошлого вечера, кроме ложки мамалыги, и, взяв лампу, прошла в кухню.
The fire in the oven had died but the room was stifling hot.Огонь в плите погас, но от жары все еще нечем было дышать.
She found half a pone of hard corn bread in the skillet and gnawed hungrily on it while she looked about for other food.На сковородке лежала половина черствой кукурузной лепешки, и Скарлетт, жадно вгрызаясь в нее зубами, стала шарить по кухне в поисках еще какой-нибудь еды.
There was some hominy left in the pot and she ate it with a big cooking spoon, not waiting to put it on a plate.В горшке нашлось немного мамалыги, и Скарлетт принялась есть большой разливной ложкой прямо из горшка.
It needed salt badly but she was too hungry to hunt for it.Мамалыга была сильно недосолена" но от голода у Скарлетт не хватило терпения поискать соли.
After four spoonfuls of it, the heat of the room was too much and, taking the lamp in one hand and a fragment of pone in the other, she went out into the hall.Проглотив четыре ложки мамалыги, Скарлетт почувствовала, что жара душит ее, и, взяв в одну руку лампу, в другую - остатки лепешки, вернулась в холл.
She knew she should go upstairs and sit beside Melanie.Она донимала, что нужно подняться наверх и добыть с Мелани.
If anything went wrong, Melanie would be too weak to call.Если там что-нибудь неладно, у Мелани не хватит сил позвать.
But the idea of returning to that room where she had spent so many nightmare hours was repulsive to her.Но, одна мысль о той комнате, где она провела эти страшные часы, приводила ее в содрогание.
Even if Melanie were dying, she couldn't go back up there.Она не в силах была заставить себя пойти туда.
She never wanted to see that room again.Она хотела бы никогда больше не переступать порога этой комнаты.
She set the lamp on the candle stand by the window and returned to the front porch.Поставив лампу на консоль возле окна, она прошла на веранду.
It was so much cooler here, and even the night was drowned in soft warmth.Здесь на нее повеяло прохладой, хотя ночь была теплой, безветренной и неподвижный ночной воздух пронизан теплом.
She sat down on the steps in the circle of faint light thrown by the lamp and continued gnawing on the corn bread.Скарлетт опустилась на ступеньки в круге света, отбрасываемого лампой, и снова принялась грызть лепешку.
When she had finished it, a measure of strength came back to her and with the strength came again the pricking of fear.Когда голод был утолен, силы начали понемногу возвращаться к ней, но одновременно возродился и ужалил страх.
She could hear a humming of noise far down the street, but what it portended she did not know.Какой-то неясный гул доносился с другого конца улицы, и она не знала, что он предвещает.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги