| The house felt steamingly hot, as though it held in its walls all the heat of the noontide. | В доме стояла удушающая жара, словно весь полуденный зной остался в его стенах. |
| Some of her dullness was passing now and her stomach was clamoring for food. | Состояние оцепенения мало-помалу покидало Скарлетт, и у нее засосало под ложечкой от голода. |
| She remembered she had had nothing to eat since the night before except a spoonful of hominy, and picking up the lamp she went into the kitchen. | Она вспомнила, что не ела ничего с прошлого вечера, кроме ложки мамалыги, и, взяв лампу, прошла в кухню. |
| The fire in the oven had died but the room was stifling hot. | Огонь в плите погас, но от жары все еще нечем было дышать. |
| She found half a pone of hard corn bread in the skillet and gnawed hungrily on it while she looked about for other food. | На сковородке лежала половина черствой кукурузной лепешки, и Скарлетт, жадно вгрызаясь в нее зубами, стала шарить по кухне в поисках еще какой-нибудь еды. |
| There was some hominy left in the pot and she ate it with a big cooking spoon, not waiting to put it on a plate. | В горшке нашлось немного мамалыги, и Скарлетт принялась есть большой разливной ложкой прямо из горшка. |
| It needed salt badly but she was too hungry to hunt for it. | Мамалыга была сильно недосолена" но от голода у Скарлетт не хватило терпения поискать соли. |
| After four spoonfuls of it, the heat of the room was too much and, taking the lamp in one hand and a fragment of pone in the other, she went out into the hall. | Проглотив четыре ложки мамалыги, Скарлетт почувствовала, что жара душит ее, и, взяв в одну руку лампу, в другую - остатки лепешки, вернулась в холл. |
| She knew she should go upstairs and sit beside Melanie. | Она донимала, что нужно подняться наверх и добыть с Мелани. |
| If anything went wrong, Melanie would be too weak to call. | Если там что-нибудь неладно, у Мелани не хватит сил позвать. |
| But the idea of returning to that room where she had spent so many nightmare hours was repulsive to her. | Но, одна мысль о той комнате, где она провела эти страшные часы, приводила ее в содрогание. |
| Even if Melanie were dying, she couldn't go back up there. | Она не в силах была заставить себя пойти туда. |
| She never wanted to see that room again. | Она хотела бы никогда больше не переступать порога этой комнаты. |
| She set the lamp on the candle stand by the window and returned to the front porch. | Поставив лампу на консоль возле окна, она прошла на веранду. |
| It was so much cooler here, and even the night was drowned in soft warmth. | Здесь на нее повеяло прохладой, хотя ночь была теплой, безветренной и неподвижный ночной воздух пронизан теплом. |
| She sat down on the steps in the circle of faint light thrown by the lamp and continued gnawing on the corn bread. | Скарлетт опустилась на ступеньки в круге света, отбрасываемого лампой, и снова принялась грызть лепешку. |
| When she had finished it, a measure of strength came back to her and with the strength came again the pricking of fear. | Когда голод был утолен, силы начали понемногу возвращаться к ней, но одновременно возродился и ужалил страх. |
| She could hear a humming of noise far down the street, but what it portended she did not know. | Какой-то неясный гул доносился с другого конца улицы, и она не знала, что он предвещает. |