| "The Yankees-" cried Scarlett. | - Янки? - вскричала Скарлетт. |
| "No'm, its our gempmums!" yelled Prissy between breaths, digging her nails deeper into Scarlett's arm. | - Нет, мэм, наши жентмуны! - задыхаясь, выкрикнула Присси, еще глубже запуская ногти в руку Скарлетт. |
| "Dey's buhnin' de foun'ry an' de ahmy supply depots an' de wa'houses an', fo' Gawd, Miss Scarlett, dey done set off dem sebenty freight cahs of cannon balls an' gunpowder an', Jesus, we's all gwine ter buhn up!" | - Они подожгли завод, и военные склады, и те, что с продуктами, господи, мисс Скарлетт, они подожгли семьдесят вагонов с ядрами и порохом,- и, как бог свят, мы все сгорим тоже! |
| She began yelping again shrilly and pinched Scarlett so hard she cried out in pain and fury and shook off her hand. | Она снова начала прерывисто всхлипывать, и ногти ее так впились в тело Скарлетт, что та вскрикнула от боли и со злостью отпихнула девчонку от себя. |
| The Yankees hadn't come yet! | Значит, янки еще не вошли в город! |
| There was still time to get away! | Значит, еще можно спастись! |
| She rallied her frightened forces together. | Она старалась подавить свой страх. |
| "If I don't get a hold on myself," she thought, "I'll be squalling like a scalded cat!" and the sight of Prissy's abject terror helped steady her. | "Если я сейчас же не возьму себя в руки, то начну визжать, как ошпаренная кошка", - сказала она себе. Зрелище животного страха, владевшего Присси, помогло ей обрести почву под ногами. |
| She took her by the shoulders and shook her. | Она схватила Присси за плечи и тряхнула. |
| "Shut up that racket and talk sense. | - Перестань выть и говори толком! |
| The Yankees haven't come, you fool! | Янки же еще не пришли, идиотка! |
| Did you see Captain Butler? | Видела ты капитана Батлера? |
| What did he say? | Что он сказал? |
| Is he coming?" | Придет он? |
| Prissy ceased her yelling but her teeth chattered. | Присси перестала всхлипывать, но зубы у нее выбивали дробь. |
| "Yas'm, ah finely foun' him. | - Да, мэм, я под конец нашла его. |
| In a bahroom, lak you told me. | В баре, как вы говорили. |
| He-" | Он... |
| "Never mind where you found him. | - Не важно, где ты его нашла. |
| Is he coming? | Придет он? |
| Did you tell him to bring his horse?" | Ты сказала ему взять лошадь? |
| "Lawd, Miss Scarlett, he say our gempmums done tuck his hawse an' cah'ige fer a amberlance." | - Ой, нет, мисс Скарлетт, он говорит, и лошадь и коляску наши жентмуны забрали в госпиталь. |
| "Dear God in Heaven!" | - О боже! |
| "But he comin'-" | - Но он придет. |
| "What did he say?" | - А что он сказал? |
| Prissy had recovered her breath and a small measure of control but her eyes still rolled. | Присси перевела дыхание и как будто немного успокоилась, но глаза ее все еще вылезали из орбит от страха. |