She ran out onto the porch to listen and back again to the dining room and dropped the silver clattering to the floor.Она выбежала на веранду послушать, не едет ли Ретт, вернулась в столовую, уронила серебро, и оно со звоном рассыпалось по полу.
Everything she touched she dropped.Она роняла все, за что бы ни взялась.
In her hurry she slipped on the rag rug and fell to the floor with a jolt but leaped up so quickly she was not even aware of the pain.Зацепилась за лоскутный коврик и полетела на пол, но тут же вскочила, даже не почувствовав боли от ушиба.
Upstairs she could hear Prissy galloping about like a wild animal and the sound maddened her, for she was galloping just as aimlessly.Она слышала, что Присси носится наверху по комнатам как угорелая, и это бесило ее, потому что она сама столь же бессмысленно бегала взад-вперед.
For the dozenth time, she ran out onto the porch but this time she did not go back to her futile packing.В десятый раз выглянув на веранду, она не вернулась в столовую продолжать свое никчемное занятие, а опустилась на ступеньки.
She sat down.Она была просто не в состоянии ничего упаковать!
It was just impossible to pack anything.Не в состоянии ничего делать!
Impossible to do anything but sit with hammering heart and wait for Rhett.Оставалось только сидеть и ждать появления Ретта, слыша, как отчаянно колотится сердце.
It seemed hours before he came.Прошли, казалось, часы, а его все не было.
At last, far up the road, she heard the protesting screech of unoiled axles and the slow uncertain plodding of hooves.Наконец на дороге послышался негодующий скрип несмазанных колес и медленный неровный топот копыт.
Why didn't he hurry?Почему он не торопится?
Why didn't he make the horse trot?Почему не пустит лошадь рысью?
The sounds came nearer and she leaped to her feet and called Rhett's name.Звуки стали слышны отчетливее, и Скарлетт, вскочив на ноги, окликнула Ретта.
Then, she saw him dimly as he climbed down from the seat of a small wagon, heard the clicking of the gate as he came toward her.Она смутно видела, как он спрыгнул на землю с небольшой повозки, слышала, как скрипнула калитка, и он появился на дорожке.
He came into view and the light of the lamp showed him plainly.Он направился к ней, и теперь она уже хорошо видела его при свете лампы.
His dress was as debonaire as if he were going to a ball, well-tailored white linen coat and trousers, embroidered gray watered-silk waistcoat and a hint of ruffle on his shirt bosom.Он был одет щегольски, словно собрался на бал: на нем был безукоризненного покроя белый полотняный костюм, серый муаровый, расшитый шелком жилет и в меру пышная гофрированная манишка.
His wide Panama hat was set dashingly on one side of his head and in the belt of his trousers were thrust two ivory-handled, longbarreled dueling pistols. The pockets of his coat sagged heavily with ammunition.Широкополая шляпа была лихо сдвинута набекрень, за поясом виднелись два длинноствольных дуэльных пистолета с рукоятками, инкрустированными слоновой костью, и нечто тяжелое - видимо, патроны оттягивало карманы его сюртука.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги