| She ran out onto the porch to listen and back again to the dining room and dropped the silver clattering to the floor. | Она выбежала на веранду послушать, не едет ли Ретт, вернулась в столовую, уронила серебро, и оно со звоном рассыпалось по полу. |
| Everything she touched she dropped. | Она роняла все, за что бы ни взялась. |
| In her hurry she slipped on the rag rug and fell to the floor with a jolt but leaped up so quickly she was not even aware of the pain. | Зацепилась за лоскутный коврик и полетела на пол, но тут же вскочила, даже не почувствовав боли от ушиба. |
| Upstairs she could hear Prissy galloping about like a wild animal and the sound maddened her, for she was galloping just as aimlessly. | Она слышала, что Присси носится наверху по комнатам как угорелая, и это бесило ее, потому что она сама столь же бессмысленно бегала взад-вперед. |
| For the dozenth time, she ran out onto the porch but this time she did not go back to her futile packing. | В десятый раз выглянув на веранду, она не вернулась в столовую продолжать свое никчемное занятие, а опустилась на ступеньки. |
| She sat down. | Она была просто не в состоянии ничего упаковать! |
| It was just impossible to pack anything. | Не в состоянии ничего делать! |
| Impossible to do anything but sit with hammering heart and wait for Rhett. | Оставалось только сидеть и ждать появления Ретта, слыша, как отчаянно колотится сердце. |
| It seemed hours before he came. | Прошли, казалось, часы, а его все не было. |
| At last, far up the road, she heard the protesting screech of unoiled axles and the slow uncertain plodding of hooves. | Наконец на дороге послышался негодующий скрип несмазанных колес и медленный неровный топот копыт. |
| Why didn't he hurry? | Почему он не торопится? |
| Why didn't he make the horse trot? | Почему не пустит лошадь рысью? |
| The sounds came nearer and she leaped to her feet and called Rhett's name. | Звуки стали слышны отчетливее, и Скарлетт, вскочив на ноги, окликнула Ретта. |
| Then, she saw him dimly as he climbed down from the seat of a small wagon, heard the clicking of the gate as he came toward her. | Она смутно видела, как он спрыгнул на землю с небольшой повозки, слышала, как скрипнула калитка, и он появился на дорожке. |
| He came into view and the light of the lamp showed him plainly. | Он направился к ней, и теперь она уже хорошо видела его при свете лампы. |
| His dress was as debonaire as if he were going to a ball, well-tailored white linen coat and trousers, embroidered gray watered-silk waistcoat and a hint of ruffle on his shirt bosom. | Он был одет щегольски, словно собрался на бал: на нем был безукоризненного покроя белый полотняный костюм, серый муаровый, расшитый шелком жилет и в меру пышная гофрированная манишка. |
| His wide Panama hat was set dashingly on one side of his head and in the belt of his trousers were thrust two ivory-handled, longbarreled dueling pistols. The pockets of his coat sagged heavily with ammunition. | Широкополая шляпа была лихо сдвинута набекрень, за поясом виднелись два длинноствольных дуэльных пистолета с рукоятками, инкрустированными слоновой костью, и нечто тяжелое - видимо, патроны оттягивало карманы его сюртука. |