"Rhett, you are joking!"- Ретт! Вы шутите?
She grabbed his arm and felt her tears of fright splash down her wrist.Она вцепилась в его локоть и почувствовала, как слезы капают у нее из глаз на скрюченные пальцы.
He raised her hand and kissed it arily.Он взял ее руку и слегка прикоснулся к ней губами.
"Selfish to the end, aren't you, my dear?- До конца верны себе в своем эгоизме, моя дорогая?
Thinking only of your own precious hide and not of the gallant Confederacy.Все мысли только о собственной драгоценной шкуре, а не о нашей славной Конфедерации?
Think how our troops will be heartened by my eleventh-hour appearance."Подумайте о том, как вдохновит наши доблестные войска мое внезапное появление в их рядах в последнюю решающую минуту!
There was a malicious tenderness in his voice.- Голос его звучал вкрадчиво и ехидно.
"Oh, Rhett," she wailed, "how can you do this to me?- О, Ретт! - всхлипнула она. - Как можете вы так поступать со мной?
Why are you leaving me?"Почему вы покидаете меня?
"Why?" he laughed jauntily.- Почему? - Он беспечно рассмеялся.
"Because, perhaps, of the betraying sentimentality that lurks in all of us Southerners.- Возможно, из-за проклятой чертовой сентиментальности, которая таится в каждом из нас, южан.
Perhaps-perhaps because I am ashamed.А возможно.., возможно, потому, что мне стыдно.
Who knows?"Как знать!
"Ashamed?- Стыдно?
You should die of shame.Разумеется, вы должны сгорать со стыда!
To desert us here, alone, helpless-"Бросить нас здесь одних, беспомощных...
"Dear Scarlett!- Дорогая Скарлетт!
You aren't helpless.Уж вы-то не беспомощны!
Anyone as selfish and determined as you are is never helpless.Человек столь себялюбивый и столь решительный ни в каком положении не окажется беспомощным.
God help the Yankees if they should get you."Я не позавидую тем янки, которые попадутся на вашем пути.
He stepped abruptly down from the wagon and, as she watched him, stunned with bewilderment, he came around to her side of the wagon.Он соскочил на землю - Скарлетт в испуге смотрела на него онемев - и подошел к повозке с того края, где сидела она.
"Get out," he ordered.- Слезайте! - приказал он.
She stared at him.Она молча смотрела на него во все глаза.
He reached up roughly, caught her under the arms and swung her to the ground beside him.Он грубо взял ее под мышки и, приподняв с козел, опустил на землю рядом с собой.
With a tight grip on her he dragged her several paces away from the wagon.Затем решительно потянул прочь от повозки в сторону.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги