| "Rhett, you are joking!" | - Ретт! Вы шутите? |
| She grabbed his arm and felt her tears of fright splash down her wrist. | Она вцепилась в его локоть и почувствовала, как слезы капают у нее из глаз на скрюченные пальцы. |
| He raised her hand and kissed it arily. | Он взял ее руку и слегка прикоснулся к ней губами. |
| "Selfish to the end, aren't you, my dear? | - До конца верны себе в своем эгоизме, моя дорогая? |
| Thinking only of your own precious hide and not of the gallant Confederacy. | Все мысли только о собственной драгоценной шкуре, а не о нашей славной Конфедерации? |
| Think how our troops will be heartened by my eleventh-hour appearance." | Подумайте о том, как вдохновит наши доблестные войска мое внезапное появление в их рядах в последнюю решающую минуту! |
| There was a malicious tenderness in his voice. | - Голос его звучал вкрадчиво и ехидно. |
| "Oh, Rhett," she wailed, "how can you do this to me? | - О, Ретт! - всхлипнула она. - Как можете вы так поступать со мной? |
| Why are you leaving me?" | Почему вы покидаете меня? |
| "Why?" he laughed jauntily. | - Почему? - Он беспечно рассмеялся. |
| "Because, perhaps, of the betraying sentimentality that lurks in all of us Southerners. | - Возможно, из-за проклятой чертовой сентиментальности, которая таится в каждом из нас, южан. |
| Perhaps-perhaps because I am ashamed. | А возможно.., возможно, потому, что мне стыдно. |
| Who knows?" | Как знать! |
| "Ashamed? | - Стыдно? |
| You should die of shame. | Разумеется, вы должны сгорать со стыда! |
| To desert us here, alone, helpless-" | Бросить нас здесь одних, беспомощных... |
| "Dear Scarlett! | - Дорогая Скарлетт! |
| You aren't helpless. | Уж вы-то не беспомощны! |
| Anyone as selfish and determined as you are is never helpless. | Человек столь себялюбивый и столь решительный ни в каком положении не окажется беспомощным. |
| God help the Yankees if they should get you." | Я не позавидую тем янки, которые попадутся на вашем пути. |
| He stepped abruptly down from the wagon and, as she watched him, stunned with bewilderment, he came around to her side of the wagon. | Он соскочил на землю - Скарлетт в испуге смотрела на него онемев - и подошел к повозке с того края, где сидела она. |
| "Get out," he ordered. | - Слезайте! - приказал он. |
| She stared at him. | Она молча смотрела на него во все глаза. |
| He reached up roughly, caught her under the arms and swung her to the ground beside him. | Он грубо взял ее под мышки и, приподняв с козел, опустил на землю рядом с собой. |
| With a tight grip on her he dragged her several paces away from the wagon. | Затем решительно потянул прочь от повозки в сторону. |