Rage and hate flowed into her and stiffened her spine and with one wrench she tore herself loose from his arms.Гнев, ненависть придали ей силы, и, резко оттолкнув его, она вырвалась из кольца объятий.
"Oh, you cad!" she cried and her mind leaped about, trying to think of worse things to call him, things she had heard Gerald call Mr. Lincoln, the MacIntoshes and balky mules, but the words would not come.- Ох, ну и подлец же вы! - воскликнула она, в бессильном бешенстве тщетно стараясь припомнить все самые страшные ругательства, какими Джералд осыпал мистера Линкольна, или Макинтошей, или своих упрямых мулов, но никакие бранные слова не шли ей на ум.
"You low-down, cowardly, nasty, stinking thing!"- Вы жалкий трус, мерзкое ничтожество!
And because she could not think of anything crushing enough, she drew back her arm and slapped him across the mouth with all the force she had left.- И, не находя больше достаточно уничтожающих слов, она из последних сил ударила его с размаху по лицу, и удар пришелся по губам.
He took a step backward, his hand going to his face.Он отступил на шаг назад и поднес к губам руку.
"Ah," he said quietly and for a moment they stood facing each other in the darkness.- Вот как, - проговорил он, и с минуту они молча стояли в темноте, глядя друг на друга.
Scarlett could hear his heavy breathing, and her own breath came in gasps as if she had been running hard.Скарлетт слышала его тяжелое дыхание и свое -такое учащенное, словно она бежала бегом.
"They were right!- Правду говорили про вас!
Everybody was right!Все говорили правду!
You aren't a gentleman!"Вы - не джентльмен!
"My dear girl," he said, "how inadequate."- Слабо, моя дорогая, - произнес он, - очень слабо.
She knew he was laughing and the thought goaded her.Она понимала, что он снова смеется над ней, и эта мысль еще подхлестнула ее.
"Go on!- Ступайте прочь!
Go on now!Прочь от меня!
I want you to hurry.Уходите, слышите?
I don't want to ever see you again.Я не желаю вас больше видеть.
I hope a cannon ball lands right on you.Никогда.
I hope it blows you to a million pieces.Я буду счастлива, если вас разорвет снарядом! На тысячи кусков!
I-"Я...
"Never mind the rest.- Не утруждайте себя подробностями.
I follow your general idea.Основная мысль ваша мне ясна.
When I'm dead on the altar of my country, I hope your conscience hurts you."Когда я сложу голову на алтарь отечества, вам, боюсь, придется испытать легкий укол совести.
She heard him laugh as he turned away and walked back toward the wagon.Он снова рассмеялся, повернулся и зашагал обратно к повозке.
She saw him stand beside it, heard him speak and his voice was changed, courteous and respectful as it always was when he spoke to Melanie.Там он остановился, и она слышала, как изменился его голос, когда он, как всегда почтительно и учтиво, обратился к Мелани:
"Mrs. Wilkes?"- Миссис Уилкс!
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги