| And the end of the road was death. | А в конце этого пути стояла смерть. |
| He need not have gone. | Он не должен был никуда уходить. |
| He was safe, rich, comfortable. | Он богат, мог жить в довольстве, ничто ему не угрожало. |
| But he had gone, leaving her alone in a night as black as blindness, with the Yankee Army between her and home. | Но он ушел и оставил ее одну в этой черной, слепой ночи, с притаившимися где-то янки, одну, вдали от дома. |
| Now she remembered all the bad names she had wanted to call him but it was too late. | Теперь ей сразу пришли на память все те бранные слова, которые она хотела бросить ему в лицо, но было уже поздно. |
| She leaned her head against the bowed neck of the horse and cried. | Она прислонилась головой к шее лошади и заплакала. |
| CHAPTER XXIV | Глава 24 |
| The bright glare of morning sunlight streaming through the trees overhead awakened Scarlett. | Яркий свет солнечных лучей, пробившихся сквозь листву, разбудил Скарлетт. |
| For a moment, stiffened by the cramped position in which she had slept, she could not remember where she was. | От неудобного положения, в котором ее сморил сон, тело у нее занемело, и она не сразу припомнила, что с ней произошло. |
| The sun blinded her, the hard boards of the wagon under her were harsh against her body, and a heavy weight lay across her legs. | Солнце слепило глаза, спину ломило от лежания на твердых досках, ноги придавливала какая-то тяжесть. |
| She tried to sit up and discovered that the weight was Wade who lay sleeping with his head pillowed on her knees. | Она попыталась сесть и поняла, что эта тяжесть -голова Уэйда, покоящаяся у нее на коленях. |
| Melanie's bare feet were almost in her face and, under the wagon seat, Prissy was curled up like a black cat with the small baby wedged in between her and Wade. | Босые ноги Мелани почти касались ее лица, Присси, похожая на черную кошку, свернулась клубочком на дне повозки, уместив младенца между собой и Уэйдом. |
| Then she remembered everything. | И тут Скарлетт вспомнила все. |
| She popped up to a sitting position and looked hastily all around. | Она выпрямилась, села и торопливо осмотрелась вокруг. |
| Thank God, no Yankees in sight! | Слава богу, янки нигде не было видно! |
| Their hiding place had not been discovered in the night. | И за эту ночь никто не обнаружил их повозки. |
| It all came back to her now, the nightmare journey after Rhett's footsteps died away, the endless night, the black road full of ruts and boulders along which they jolted, the deep gullies on either side into which the wagon slipped, the fear-crazed strength with which she and Prissy had pushed the wheels out of the gullies. | Теперь перед ней уже отчетливо встал весь этот страшный, похожий на чудовищный кошмар путь, проделанный ими после того, как шаги Ретта замерли вдали, - вся эта бесконечная ночь, черный проселок, рытвины, разбитые колеи, камни, глубокие канавы по сторонам дороги, куда порой съезжала повозка, и как она и Присси, гонимые страхом, из последних сил тянули за колеса, толкали повозку, помогая лошади выбриться на дорогу. |