She recalled with a shudder how often she had driven the unwilling horse into fields and woods when she heard soldiers approaching, not knowing if they were friends or foes-recalled, too, her anguish lest a cough, a sneeze or Wade's hiccoughing might betray them to the marching men.Вспомнилось, как, заслышав приближающихся солдат, дрожа от страха, не зная, кто они, эти идущие мимо, - друзья или враги, сгоняла она упиравшуюся лошадь с дороги в поле или в лес, как замирала от ужаса при мысли, что чей-нибудь кашель, чиханье или икота Уэйда могут их выдать.
Oh, that dark road where men went by like ghosts, voices stilled, only the muffled tramping of feet on soft dirt, the faint clicking of bridles and the straining creak of leather!О, эта черная дорога, по которой, словно привидения, двигались безмолвные тени, нарушая тишину лишь негромким стуком сапог по земле, позвякиванием уздечек, поскрипыванием сбруи!
And, oh, that dreadful moment when the sick horse balked and cavalry and light cannon rumbled past in the darkness, past where they sat breathless, so close she could almost reach out and touch them, so close she could smell the stale sweat on the soldiers' bodies!О, это страшное мгновение, когда измученная кляча внезапно заартачилась и стала, и мимо них по дороге прошел конный отряд, таща за собой легкие орудия, - прошел так близко, что ей казалось, - стоит протянуть руку, и она коснется их! Так близко, что она слышала едкий запах потных солдатских тел!
When, at last, they had neared Rough and Ready, a few camp fires were gleaming where the last of Steve Lee's rear guard was awaiting orders to fall back.Когда они добрались наконец до Раф-энд-Реди, впереди - там, где последний заслон генерала Ли стоял в ожидании приказа к отступлению, -замелькали редкие бивачные огни.
She had circled through a plowed field for a mile until the light of the fires died out behind her.С милю Скарлетт гнала лошадь прямо по пашне, огибая расположение войск, пока огни лагеря не скрылись из глаз, оставшись позади.
And then she had lost her way in the darkness and sobbed when she could not find the little wagon path she knew so well.И тут она окончательно заплуталась в темноте и долго плакала, потому что ей никак не удавалось выехать на узкий, так хорошо знакомый проселок.
Then finally having found it, the horse sank in the traces and refused to move, refused to rise even when she and Prissy tugged at the bridle.А когда она все же нашла его, лошадь упала в упряжи и не пожелала сделать больше ни шагу, не пожелала подняться, сколько они с Присси ни пихали ее и ни тянули под уздцы.
So she had unharnessed him and crawled, sodden with fatigue, into the back of the wagon and stretched her aching legs.Тогда Скарлетт распрягла лошадь, забралась, взмокшая от пота, в глубину повозки и вытянула гудевшие от усталости ноги.
She had a faint memory of Melanie's voice before sleep clamped down her eyelids, a weak voice that apologized even as it begged:Ей смутно припомнилось, что, когда у нее уже слипались глаза, до нее долетел голос Мелани -чуть слышный шепот, в котором были и мольба и смущение:
"Scarlett, can I have some water, please?"- Скарлетт, можно мне глоточек воды?
She had said:Пожалуйста!
"There isn't any," and gone to sleep before the words were out of her mouth.- Воды нет... - пробормотала она и уснула, не договорив.
Now it was morning and the world was still and serene and green and gold with dappled sunshine.А теперь было утро, и мир вокруг был торжественно тих - зеленый, золотой от солнечных бликов в листве.
And no soldiers in sight anywhere.И поблизости никаких солдат.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги