| Prissy's frightened voice made answer from the wagon. | Послышался испуганный лепет Присси: |
| "Gawdlmighty, Cap'n Butler! | - Господи боже, капитан Батлер! |
| Miss Melly done fainted away back yonder." | Мисс Мелли вот уж сколько лежит вся помертвелая! |
| "She's not dead? | - Она жива? |
| Is she breathing?" | Дышит? |
| "Yassuh, she breathin'." | - Да, сэр. Дышать-то дышит. |
| "Then she's probably better off as she is. | - Так даже лучше для нее. |
| If she were conscious, I doubt if she could live through all the pain. | Приди она в сознание, ей труднее было бы переносить боль. |
| Take good care of her, Prissy. | А ты получше позаботься о ней, Присси. |
| Here's a shinplaster for you. | Вот, возьми себе эту маленькую монетку. |
| Try not to be a bigger fool than you are." | И если можешь, старайся не быть большей дурой, чем ты есть на самом деле. |
| "Yassuh. | - Да, сэр. |
| Thankee suh." | Спасибо, сэр. |
| "Good-by, Scarlett." | - Прощайте, Скарлетт. |
| She knew he had turned and was facing her but she did not speak. | Она знала, что он обернулся и смотрит на нее, но не проронила ни слова. |
| Hate choked all utterance. | Ненависть сковала ей язык. |
| His feet ground on the pebbles of the road and for a moment she saw his big shoulders looming up in the dark. | Послышался хруст камешков под его ногами, и на мгновение в полутьме проглянули очертания его широких плеч. |
| Then he was gone. | И вот он скрылся из глаз. |
| She could hear the sound of his feet for a while and then they died away. | Какое-то время до нее еще долетал звук его шагов. Затем и шаги замерли вдали. |
| She came slowly back to the wagon, her knees shaking. | Она медленно побрела назад к повозке. Колени у нее подгибались. |
| Why had he gone, stepping off into the dark, into the war, into a Cause that was lost, into a world that was mad? | Почему он ушел, скрылся во мраке, ушел на войну, которая уже проиграна, ушел туда, где царят безумие и хаос? |
| Why had he gone, Rhett who loved the pleasures of women and liquor, the comfort of good food and soft beds, the feel of fine linen and good leather, who hated the South and jeered at the fools who fought for it? | Почему он ушел, он, Ретт, так любивший наслаждения, женщин, вино, добрую еду и мягкую постель, тонкое белье и щегольскую обувь? Он, презиравший Юг и всех идиотов, которые за него сражались? |
| Now he had set his varnished boots upon a bitter road where hunger tramped with tireless stride and wounds and weariness and heartbreak ran like yelping wolves. | И вот теперь он сам избрал этот путь, чтобы шагать в своих надраенных сапогах по дорогам голода, ран, изнурительных переходов и опасностей, подстерегающих солдата на каждом шагу, как лязгающие зубами волки. |