| She was hungry and dry with thirst, aching and cramped and filled with wonder that she, Scarlett O'Hara, who could never rest well except between linen sheets and on the softest of feather beds, had slept like a field hand on hard planks. | Г орло у нее пересохло от жажды, ее мучил голод, занемевшие ноги сводила судорога, все тело ныло, и ей просто не верилось, что это она, Скарлетт О'Хара, привыкшая спать только на льняных простынях и пуховых перинах, могла уснуть, как черная рабыня, на голых досках. |
| Blinking in the sunlight, her eyes fell on Melanie and she gasped, horrified. | Щурясь от солнца, она поглядела на Мелани и испуганно ахнула. |
| Melanie lay so still and white Scarlett thought she must be dead. | Мелани лежала так неподвижно и была так бледна, что показалась Скарлетт мертвой. |
| She looked dead. | Никаких признаков жизни. |
| She looked like a dead, old woman with her ravaged face and her dark hair snarled and tangled across it. Then Scarlett saw with relief the faint rise and fall of her shallow breathing and knew that Melanie had survived the night. | Лежала мертвая старая женщина с изнуренным лицом, полускрытым за спутанными прядями черных волос... Но вот Скарлетт уловила чуть заметный шелест дыхания и поняла, что Мелани удилось пережить эту ночь. |
| Scarlett shaded her eyes with her hand and looked about her. | Прикрываясь рукой от солнца, Скарлетт поглядела по сторонам. |
| They had evidently spent the night under the trees in someone's front yard, for a sand and gravel driveway stretched out before her, winding away under an avenue of cedars. | По-видимому, они провели ночь в саду под деревьями чьей-то усадьбы, так как впереди, извиваясь между двумя рядами кедров, убегала вдаль посыпанная песком и галькой подъездная аллея. |
| "Why, it's the Mallory place!" she thought, her heart leaping with gladness at the thought of friends and help. | "Да ведь это же усадьба Мэллори!" - подумала вдруг Скарлетт, и сердце у нее подпрыгнуло от радости при мысли, что она у друзей и получит помощь. |
| But a stillness as of death hung over the plantation. | Но мертвая тишина царила вокруг. |
| The shrubs and grass of the lawn were cut to pieces where hooves and wheels and feet had torn frantically back and forth until the soil was churned up. | Цветущие кусты и трава газона - все было истоптано, истерзано, выворочено из земли колесами, копытами лошадей, ногами людей. |
| She looked toward the house and instead of the old white clapboard place she knew so well, she saw there only a long rectangle of blackened granite foundation stones and two tall chimneys rearing smoke-stained bricks into the charred leaves of still trees. | Скарлетт поглядела туда, где стоял такой знакомый, светлый, обшитый тесом дом, и увидела длинный прямоугольник почерневшего гранитного фундамента и две высокие печные трубы, проглянувшие сквозь пожухлую, обугленную листву деревьев. |
| She drew a deep shuddering breath. | Вся дрожа, она с трудом перевела дыхание. |
| Would she find Tara like this, level with the ground, silent as the dead? | А что, если такой же - безмолвной, мертвой -найдет она и Тару, - что, если и ее сровняли с землей? |
| "I mustn't think about that now," she told herself hurriedly. | "Я не буду думать об этом сейчас, - поспешно сказала она себе. |
| "I mustn't let myself think about it. | - Я не должна об этом думать. |
| I'll get scared again if I think about it." | Не то опять сойду с ума от страха". |
| But, in spite of herself, her heart quickened and each beat seemed to thunder: | Но независимо от ее воли, сердце мучительно колотилось, и каждый удар звучал как набат: |