| "Home! | "Домой! |
| Hurry! | Скорей! |
| Home! | Домой! |
| Hurry!" | Скорей!" |
| They must be starting on toward home again. | Надо ехать дальше - домой. |
| But first they must find some food and water, especially water. | Но прежде надо найти чего-нибудь поесть и хоть глоток воды - в первую очередь воды. |
| She prodded Prissy awake. | Она растолкала Присси. |
| Prissy rolled her eyes as she looked about her. | Та, выпучив глаза, оглядывалась по сторонам. |
| "Fo' Gawd, Miss Scarlett, Ah din' spec ter wake up agin 'cept in de Promise Lan'." | - Господи боже, мисс Скарлетт! Я уж думала, что проснусь на том свете! |
| "You're a long way from there," said Scarlett, trying to smooth back her untidy hair. | - Ты туда еще не скоро попадешь, - сказала Скарлетт, пытаясь кое-как пригладить растрепавшиеся волосы. |
| Her face was damp and her body was already wet with sweat. | И лицо, и все тело у нее были еще влажными от пота. |
| She felt dirty and messy and sticky, almost as if she smelled bad. | Она казалась себе невыносимо грязной, липкой, неприбранной, ей даже почудилось, что от нее дурно пахнет. |
| Her clothes were crushed and wrinkled from sleeping in them and she had never felt more acutely tired and sore in all her life. | За ночь платье невообразимо измялось, и никогда еще не чувствовала она себя такой усталой и разбитой. |
| Muscles she did not know she possessed ached from her unaccustomed exertions of the night before and every movement brought sharp pain. | От неистового напряжения этой ночи болели даже такие мускулы, о существовании которых она и не подозревала, и каждое движение причиняло страдания. |
| She looked down at Melanie and saw that her dark eyes were opened. | Скарлетт поглядела на Мелани и увидела, что она открыла глаза. |
| They were sick eyes, fever bright, and dark baggy circles were beneath them. | Совсем больные глаза, отекшие, обведенные темными кругами, пугающие своим лихорадочным блеском. |
| She opened cracking lips and whispered appealingly: | Растрескавшиеся губы дрогнули, послышался молящий шепот: |
| "Water." | - Пить! |
| "Get up, Prissy," ordered Scarlett. | - Вставай, Присси! - сказала Скарлетт. |
| "We'll go to the well and get some water." | - Пойдем к колодцу, достанем воды. |
| "But, Miss Scarlett! Dey mout be hants up dar. Sposin' somebody daid up dar?" | - Мисс Скарлетт, как же мы... Может, там мертвяки, а может, духи убитых!.. |
| "I'll make a hant out of you if you don't get out of this wagon," said Scarlett, who was in no mood for argument, as she climbed lamely down to the ground. | - Я из тебя самой вышибу дух, если ты тотчас не вылезешь из повозки, - сказала Скарлетт, отнюдь не расположенная к пререканиям, и сама кое-как, с трудом спустилась на землю. |
| And then she thought of the horse. | И только тут она вспомнила про лошадь. |