"Home!"Домой!
Hurry!Скорей!
Home!Домой!
Hurry!"Скорей!"
They must be starting on toward home again.Надо ехать дальше - домой.
But first they must find some food and water, especially water.Но прежде надо найти чего-нибудь поесть и хоть глоток воды - в первую очередь воды.
She prodded Prissy awake.Она растолкала Присси.
Prissy rolled her eyes as she looked about her.Та, выпучив глаза, оглядывалась по сторонам.
"Fo' Gawd, Miss Scarlett, Ah din' spec ter wake up agin 'cept in de Promise Lan'."- Господи боже, мисс Скарлетт! Я уж думала, что проснусь на том свете!
"You're a long way from there," said Scarlett, trying to smooth back her untidy hair.- Ты туда еще не скоро попадешь, - сказала Скарлетт, пытаясь кое-как пригладить растрепавшиеся волосы.
Her face was damp and her body was already wet with sweat.И лицо, и все тело у нее были еще влажными от пота.
She felt dirty and messy and sticky, almost as if she smelled bad.Она казалась себе невыносимо грязной, липкой, неприбранной, ей даже почудилось, что от нее дурно пахнет.
Her clothes were crushed and wrinkled from sleeping in them and she had never felt more acutely tired and sore in all her life.За ночь платье невообразимо измялось, и никогда еще не чувствовала она себя такой усталой и разбитой.
Muscles she did not know she possessed ached from her unaccustomed exertions of the night before and every movement brought sharp pain.От неистового напряжения этой ночи болели даже такие мускулы, о существовании которых она и не подозревала, и каждое движение причиняло страдания.
She looked down at Melanie and saw that her dark eyes were opened.Скарлетт поглядела на Мелани и увидела, что она открыла глаза.
They were sick eyes, fever bright, and dark baggy circles were beneath them.Совсем больные глаза, отекшие, обведенные темными кругами, пугающие своим лихорадочным блеском.
She opened cracking lips and whispered appealingly:Растрескавшиеся губы дрогнули, послышался молящий шепот:
"Water."- Пить!
"Get up, Prissy," ordered Scarlett.- Вставай, Присси! - сказала Скарлетт.
"We'll go to the well and get some water."- Пойдем к колодцу, достанем воды.
"But, Miss Scarlett! Dey mout be hants up dar. Sposin' somebody daid up dar?"- Мисс Скарлетт, как же мы... Может, там мертвяки, а может, духи убитых!..
"I'll make a hant out of you if you don't get out of this wagon," said Scarlett, who was in no mood for argument, as she climbed lamely down to the ground.- Я из тебя самой вышибу дух, если ты тотчас не вылезешь из повозки, - сказала Скарлетт, отнюдь не расположенная к пререканиям, и сама кое-как, с трудом спустилась на землю.
And then she thought of the horse.И только тут она вспомнила про лошадь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги