| Name of God! | Боже правый, а что, если эта кляча за ночь пала? |
| Suppose the horse had died in the night! | Когда ее распрягали, было похоже, что ей пришел конец. |
| He had seemed ready to die when she unharnessed him. | Скарлетт бросилась к передку повозки и увидела лежавшую на боку лошадь. |
| She ran around the wagon and saw him lying on his side. If he were dead, she would curse God and die too. | Если лошадь сдохла, она сама умрет тут же на месте, послав небесам свое проклятие! |
| Somebody in the Bible had done just that thing. | Кто-то там, в Библии, уже поступил однажды точно так же. |
| Cursed God and died. | Проклял бога и умер. |
| She knew just how that person felt. | Сейчас она понимала, что, должно быть, чувствовал тот человек. |
| But the horse was alive-breathing heavily, sick eyes half closed, but alive. | Но лошадь была жива - она дышала тяжело, полузакрытые глаза слезились, но она еще жила. |
| Well, some water would help him too. | Ладно, глоток воды придаст ей сил. |
| Prissy climbed reluctantly from the wagon with many groans and timorously followed Scarlett up the avenue. | Присси с большой неохотой и громкими стонами выбралась из повозки и, боязливо озираясь, поплелась следом за Скарлетт но аллее. |
| Behind the ruins the row of whitewashed slave quarters stood silent and deserted under the overhanging trees. | Беленные известкой хижины рабов - молчаливые, опустевшие - стояли в тени деревьев позади пепелища. |
| Between the quarters and the smoked stone foundations, they found the well, and the roof of it still stood with the bucket far down the well. | Г де-то между этими хижинами и еще дымившимся фундаментом дома нашелся колодец - и даже с уцелевшей крышей, и на веревке висело спущенное вниз ведро. |
| Between them, they wound up the rope, and when the bucket of cool sparkling water appeared out of the dark depths, Scarlett tilted it to her lips and drank with loud sucking noises, spilling the water all over herself. | С помощью Присси Скарлетт вытянула ведро из колодца, и, когда из темной глуби показалась прохладная, поблескивавшая на солнце вода, она наклонила ведерко, прильнула к краю губами и шумно, захлебываясь, принялась глотать воду, проливая ее на себя. |
| She drank until Prissy's petulant: | Она пила и пила, пока не услышала жалобно-ворчливый голос Присси: |
| "Well, Ah's thusty, too, Miss Scarlett," made her recall the needs of the others. | - Мне тоже хотца попить, мисс Скарлетт! Это заставило Скарлетт очнуться и вспомнить, что она здесь не одна. |
| "Untie the knot and take the bucket to the wagon and give them some. | - Отвяжи веревку, отнеси ведро в повозку и напои всех. |
| And give the rest to the horse. | Остальное отдай лошади. |
| Don't you think Miss Melanie ought to nurse the baby? | Как ты думаешь, мисс Мелани может покормить младенца? |
| He'll starve." | Он же умрет с голоду. |
| "Law, Miss Scarlett, Miss Melly ain' got no milk-ain' gwine have none." | - Г осподи, мисс Скарлетт, да у мисс Мелли нет же молока. Да у нее и не будет. |