| "How do you know?" | - Откуда ты знаешь? |
| "Ah's seed too many lak her." | - Я много повидала таких, как она. |
| "Don't go putting on any airs with me. | - Не морочь мне голову! |
| A precious little you knew about babies yesterday. | Много ты понимала вчера, когда надо было принимать ребенка! |
| Hurry now. | Ладно, беги! |
| I'm going to try to find something to eat." | Я попробую найти чего-нибудь поесть. |
| Scarlett's search was futile until in the orchard she found a few apples. | Поиски Скарлетт долго оставались безуспешными, пока, наконец, в фруктовом саду она не обнаружила немного яблок. |
| Soldiers had been there before her and there was none on the trees. Those she found on the ground were mostly rotten. | Солдаты побывали здесь раньше нее, и на деревьях яблок не было, но она подобрала несколько полусгнивших - в траве. |
| She filled her skirt with the best of them and came back across the soft earth, collecting small pebbles in her slippers. | Выбрав те, что получше, она сложила их в подол и побрела обратно по мягкой земле, чувствуя, как мелкие камешки набираются в ее легкие туфли. |
| Why hadn't she thought of putting on stouter shoes last night? | Как это не подумала она вчера надеть какие-нибудь башмаки покрепче? |
| Why hadn't she brought her sun hat? | Почему не взяла свою шляпу от солнца? |
| Why hadn't she brought something to eat? | Не захватила какой-нибудь еды в дорогу? |
| She'd acted like a fool. | Она вела себя как круглая, идиотка. |
| But, of course, she'd thought Rhett would take care of them. | Впрочем, она же думала, что Ретт, конечно, позаботится обо всем. |
| Rhett! | Ретт! |
| She spat on the ground, for the very name tasted bad. | Она ожесточенно сплюнула на землю, словно само это имя оставляло мерзкий привкус во рту. |
| How she hated him! | Как она ненавидит его! |
| How contemptible he had been! | Как гнусно он с ней поступил! |
| And she had stood there in the road and let him kiss her-and almost liked it. | А она еще стояла там, на дороге, и позволяла ему целовать себя, и ей это даже нравилось! |
| She had been crazy last night. | Должно быть, она потеряла рассудок тогда, ночью. |
| How despicable he was! | Но какой же он низкий, презренный человек! |
| When she came back, she divided up the apples and threw the rest into the back of the wagon. | Она вернулась к повозке, оделила всех яблоками, а оставшиеся бросила в повозку. |
| The horse was on his feet now but the water did not seem to have refreshed him much. | Лошадь поднялась на ноги, но вода, казалось, не особенно освежила ее. |
| He looked far worse in the daylight than he had the night before. | Теперь, при свете дня, вид у лошади был ужасней, чем ночью. |
| His hip bones stood out like an old cow's, his ribs showed like a washboard and his back was a mass of sores. | Кости крупа выпирали, как у старой коровы, ребра напоминали стиральную доску, а на спине не было живого, неисхлестанного места. |