She shrank from touching him as she harnessed him. When she slipped the bit into his mouth, she saw that he was practically toothless.Впрягая лошадь в повозку, Скарлетт с трудом заставляла себя прикасаться к этой кляче, а надевая удила, заметила, что у лошади попросту не осталось ни единого зуба.
As old as the hills!Да она стара, как эти холмы!
While Rhett was stealing a horse, why couldn't he have stolen a good one?Раз уж Ретт взялся красть, так мог бы украсть что-нибудь и получше!
She mounted the seat and brought down the hickory limb on his back.Она взобралась на сиденье и хлестнула лошадь веткой гикори.
He wheezed and started, but he walked so slowly as she turned him into the road she knew she could walk faster herself with no effort whatever.Кляча засопела, захрипела и тронулась с места, но, свернув на знакомый проселок, Скарлетт увидела, что без особого труда быстрее дошла бы пешком - так медленно двигалось это животное.
Oh, if only she didn't have Melanie and Wade and the baby and Prissy to bother with!Ах, если бы все они - и Мелани, и Уэйд, и младенец, и Присси - не висели у нее на шее!
How swiftly she could walk home!Она бы мигом добралась домой.
Why, she would run home, run every step of the way that would bring her closer to Tara and to Mother.Да, она бы побежала бегом, бегом всю дорогу -домой, к маме!
They couldn't be more than fifteen miles from home, but at the rate this old nag traveled it would take all day, for she would have to stop frequently to rest him.До дома оставалось не больше пятнадцати миль, но старая кляча тащилась так медленно и ей так часто приходилось давать отдых, что на это путешествие у них мог уйти целый день.
All day!Еще целый день!
She looked down the glaring red road, cut in deep ruts where cannon wheels and ambulances had gone over it.Скарлетт смотрела на слепящую глаза красную ленту дороги, изрезанную глубокими колеями, оставленными колесами орудий и санитарных фургонов.
It would be hours before she knew if Tara still stood and if Ellen were there.Пройдет еще не один час, прежде чем она увидит своими глазами, что Тара по-прежнему стоит на месте и Эллин там.
It would be hours before she finished her journey under the broiling September sun.Еще не один час трястись им под палящим сентябрьским солнцем.
She looked back at Melanie who lay with sick eyes closed against the sun and jerked loose the strings of her bonnet and tossed it to Prissy.Она снова бросила взгляд на Мелани - та лежала, опустив опухшие веки, жмурясь от солнца. Скарлетт дернула за ленты чепца, распустила узел под подбородком и кинула чепец Присси.
"Put that over her face.- Накрой мисс Мелани лицо.
It'll keep the sun out of her eyes."Солнце бьет ей прямо в глаза.
Then as the heat beat down upon her unprotected head, she thought:- Но, сняв чепец, она тотчас почувствовала, как ей припекает голову, и подумала:
"I'll be as freckled as a guinea egg before this day is over.""К концу дня я буду вся в веснушках, пятнистая, что твое кукушкино яйцо".
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги