| She had never in her life been out in the sunshine without a hat or veils, never handled reins without gloves to protect the white skin of her dimpled hands. | Никогда еще не приходилось ей бывать под открытым небом без шляпы или без шарфа, никогда ее холеные ручки не держали вожжей без перчаток. |
| Yet here she was exposed to the sun in a broken-down wagon with a broken-down horse, dirty, sweaty, hungry, helpless to do anything but plod along at a snail's pace through a deserted land. | И вот теперь она сидит на самом солнцепеке в этой разбитой колымаге, запряженной подыхающей клячей, - сидит грязная, потная, голодная, и ничего ей не остается другого, как тащиться со скоростью улитки по этой обезлюдевшей земле. |
| What a few short weeks it had been since she was safe and secure! | А всего несколько недель назад она благополучно жила под надежным кровом! |
| What a little while since she and everyone else had thought that Atlanta could never fall, that Georgia could never be invaded. | Ведь еще так недавно она, как и все вокруг, считала, что Атланта никогда не будет сдана и нога неприятеля не ступит на землю Джорджии. |
| But the small cloud which appeared in the northwest four months ago had blown up into a mighty storm and then into a screaming tornado, sweeping away her world, whirling her out of her sheltered life, and dropping her down in the midst of this still, haunted desolation. | Но маленькое облачко, появившееся на северо-западе каких-нибудь четыре месяца назад, превратилось в мощную грозовую тучу, породившую невиданной силы ураган, и он смел с лица земли мир, в котором она жила, разрушил ее упорядоченную жизнь и зашвырнул ее сюда, в этот притихший, опустошенный, населенный призраками край. |
| Was Tara still standing? | Существует ли еще на свете Тара? |
| Or was Tara also gone with the wind which had swept through Georgia? | Или и ее тоже смело этим ураганом, пронесшимся над Джорджией? |
| She laid the whip on the tired horse's back and tried to urge him on while the waggling wheels rocked them drunkenly from side to side. | Скарлетт стегнула измученную лошадь по спине в тщетной попытке заставить ее быстрее тащить раскачивавшуюся из стороны в сторону на разболтанных колесах повозку. |
| There was death in the air. | Смерть была рядом, ее присутствие ощущалось в воздухе. |
| In the rays of the late afternoon sun, every well-remembered field and forest grove was green and still, with an unearthly quiet that struck terror to Scarlett's heart. | В нечернеющих лучах клонившегося к закату солнца знакомые поля, знакомые зеленые рощи расстилались перед глазами Скарлетт неестественно молчаливые, тихие, вселяя в сердце страх. |
| Every empty, shell-pitted house they had passed that day, every gaunt chimney standing sentinel over smoke-blackened ruins, had frightened her more. | При виде каждого опустевшего, пробитого снарядом дома, мимо которого проезжали они в тот день, при виде каждого остова печной трубы, торчавшего словно часовой над закопченными руинами, страх все глубже и глубже заползал в ее душу. |
| They had not seen a living human being or animal since the night before. | С прошлой ночи им не попалось на пути ни единого живого существа - ни человека, ни животного. |