She had never in her life been out in the sunshine without a hat or veils, never handled reins without gloves to protect the white skin of her dimpled hands.Никогда еще не приходилось ей бывать под открытым небом без шляпы или без шарфа, никогда ее холеные ручки не держали вожжей без перчаток.
Yet here she was exposed to the sun in a broken-down wagon with a broken-down horse, dirty, sweaty, hungry, helpless to do anything but plod along at a snail's pace through a deserted land.И вот теперь она сидит на самом солнцепеке в этой разбитой колымаге, запряженной подыхающей клячей, - сидит грязная, потная, голодная, и ничего ей не остается другого, как тащиться со скоростью улитки по этой обезлюдевшей земле.
What a few short weeks it had been since she was safe and secure!А всего несколько недель назад она благополучно жила под надежным кровом!
What a little while since she and everyone else had thought that Atlanta could never fall, that Georgia could never be invaded.Ведь еще так недавно она, как и все вокруг, считала, что Атланта никогда не будет сдана и нога неприятеля не ступит на землю Джорджии.
But the small cloud which appeared in the northwest four months ago had blown up into a mighty storm and then into a screaming tornado, sweeping away her world, whirling her out of her sheltered life, and dropping her down in the midst of this still, haunted desolation.Но маленькое облачко, появившееся на северо-западе каких-нибудь четыре месяца назад, превратилось в мощную грозовую тучу, породившую невиданной силы ураган, и он смел с лица земли мир, в котором она жила, разрушил ее упорядоченную жизнь и зашвырнул ее сюда, в этот притихший, опустошенный, населенный призраками край.
Was Tara still standing?Существует ли еще на свете Тара?
Or was Tara also gone with the wind which had swept through Georgia?Или и ее тоже смело этим ураганом, пронесшимся над Джорджией?
She laid the whip on the tired horse's back and tried to urge him on while the waggling wheels rocked them drunkenly from side to side.Скарлетт стегнула измученную лошадь по спине в тщетной попытке заставить ее быстрее тащить раскачивавшуюся из стороны в сторону на разболтанных колесах повозку.
There was death in the air.Смерть была рядом, ее присутствие ощущалось в воздухе.
In the rays of the late afternoon sun, every well-remembered field and forest grove was green and still, with an unearthly quiet that struck terror to Scarlett's heart.В нечернеющих лучах клонившегося к закату солнца знакомые поля, знакомые зеленые рощи расстилались перед глазами Скарлетт неестественно молчаливые, тихие, вселяя в сердце страх.
Every empty, shell-pitted house they had passed that day, every gaunt chimney standing sentinel over smoke-blackened ruins, had frightened her more.При виде каждого опустевшего, пробитого снарядом дома, мимо которого проезжали они в тот день, при виде каждого остова печной трубы, торчавшего словно часовой над закопченными руинами, страх все глубже и глубже заползал в ее душу.
They had not seen a living human being or animal since the night before.С прошлой ночи им не попалось на пути ни единого живого существа - ни человека, ни животного.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги