| Prissy clawed at her in a frenzy of fright and Scarlett, turning, saw that her eyes were rolling in her head. | Присси в ужасе вцепилась ей в руку, и, обернувшись, Скарлетт увидела ее вытаращенные от страха глаза. |
| "Doan holler, Miss Scarlett! | - Не кричите, мисс Скарлетт! |
| Please, doan holler agin!" she whispered, her voice shaking. | Пожалуйста, не кричите, - зашептала она срывающимся голосом. |
| "Dey ain' no tellin' WHUT mout answer!" | - Мало ли что может отозваться! |
| "Dear God!" thought Scarlett, a shiver running through her. | "Боже милостивый! - подумала Скарлетт, и дрожь прошла у нее по телу. |
| "Dear God! | - Боже милостивый! |
| She's right. | А ведь она права. |
| Anything might come out of there!" | Мало ли что может появиться оттуда, с пепелища!" |
| She flapped the reins and urged the horse forward. | Она подергала вожжи, трогая лошадь с места. |
| The sight of the MacIntosh house had pricked the last bubble of hope remaining to her. | При виде дома Макинтошей последний еще теплившийся в ее душе огонек надежды угас. |
| It was burned, in ruins, deserted, as were all the plantations she had passed that day. | Дом был разорен, сожжен, покинут - как и все прочие усадьбы, мимо которых они сегодня проезжали. |
| Tara lay only half a mile away, on the same road, right in the path of the army. | Тара находилась всего в полумиле отсюда, по той же дороге, прямо на пути неприятельской армии. |
| Tara was leveled, too! | Ее, конечно, тоже сровняли с землей. |
| She would find only the blackened bricks, starlight shining through the roofless walls, Ellen and Gerald gone, the girls gone, Mammy gone, the negroes gone, God knows where, and this hideous stillness over everything. | Она найдет там только груду обгорелых кирпичей, да звезды, мерцающие над обвалившейся кровлей, да тишину - такую же страшную, как повсюду, могильную тишину. И ни Эллин, ни Джералда, ни сестер, ни Мамушки, ни негров - бог весть где они теперь! |
| Why had she come on this fool's errand, against all common sense, dragging Melanie and her child? | Что толкнуло ее на этот безумный шаг? И зачем, вопреки здравому смыслу, потащила она с собой Мелани с младенцем? |
| Better that they had died in Atlanta than, tortured by this day of burning sun and jolting wagon, to die in the silent ruins of Tara. | Для них было бы лучше умереть в Атланте, чем, промучившись весь день в тряской повозке, под палящим солнцем, найти смерть среди безмолвных руин Тары. |
| But Ashley had left Melanie in her care. | Но Эшли поручил Мелани ее заботам. |
| "Take care of her." | "Позаботьтесь о ней", - сказал он. |
| Oh, that beautiful, heartbreaking day when he had kissed her good-by before he went away forever! | О, этот неповторимо прекрасный и мучительный день, когда он поцеловал ее, прежде чем расстаться с ней навсегда! |
| "You'll take care of her, won't you? | "Вы ведь позаботитесь о ней, верно? |
| Promise!" | Обещайте мне!" |
| And she had promised. | И она пообещала. |