She was too exhausted and weak from fright to tolerate weakness in anyone else.Она сама была так перепугана и чувствовала себя такой беспомощной, что испуг и беспомощность Присси вывели ее из себя.
"Sit up, you fool," she said, "before I wear this out on you."- Сейчас же сядь на место, идиотка, - сказала она.- Пока я не обломала о тебя хворостину.
Yelping, Prissy raised her head and peering over the side of the wagon saw it was, indeed, a cow, a red and white animal which stood looking at them appealingly with large frightened eyes.Хлюпая носом, Присси подняла голову, выглянула из повозки и увидела, что это и в самом деле корова: пятнистое, бело-рыжее животное стояло и смотрело на них большими, испуганными глазами.
Opening its mouth, it lowed again as if in pain.Широко разинув рот, корова замычала снова, словно от боли.
"Is it hurt?- Может, она ранена?
That doesn't sound like an ordinary moo."Коровы обычно так не мычат.
"Soun' ter me lak her bag full an' she need milkin' bad," said Prissy, regaining some measure of control.- Похоже, она давно не доена, вот и мычит, -сказала Присси, понемногу приходя в чувство.
"Spec it one of Mist' MacIntosh's dat de niggers driv in de woods an' de Yankees din' git."- Верно, это Макинтошева корова. Негры небось угнали ее в лес, и она не попалась янки на глаза.
"We'll take it with us," Scarlett decided swiftly.- Мы заберем ее с собой, - мгновенно решила Скарлетт.
"Then we can have some milk for the baby."- И у нас будет молоко для маленького.
"How all we gwine tek a cow wid us, Miss Scarlett?- Как это мы заберем корову, мисс Скарлетт?
We kain tek no cow wid us.Мы не можем забрать корову.
Cow ain' no good nohow effen she ain' been milked lately.Какой с нее толк, раз она давно не доена?
Dey bags swells up and busts. Dat's why she hollerin'."Вымя у нее раздулось - того и гляди, лопнет.
"Since you know so much about it, take off your petticoat and tear it up and tie her to the back of the wagon."- Ну, раз ты так все знаешь про коров, тогда снимай нижнюю юбку, порви ее и привяжи корову к задку повозки.
"Miss Scarlett, you knows Ah ain' had no petticoat fer a month an' did Ah have one, Ah wouldn' put it on her fer nuthin'.- Мисс Скарлетт, так у меня ж почитай месяц как нет нижней юбки, а когда б и была, я бы нипочем не стала вязать корову.
Ah nebber had no truck wid cows.Я совсем не умею с коровами.
Ah's sceered of cows."Я их боюсь.
Scarlett laid down the reins and pulled up her skirt.Скарлетт бросила вожжи и задрала подол.
The lacetrimmed petticoat beneath was the last garment she possessed that was pretty-and whole.Обшитая кружевами нижняя юбка была единственным оставшимся у нее красивым и к тому же нерваным предметом туалета.
She untied the waist tape and slipped it down over her feet, crushing the soft linen folds between her hands.Скарлетт развязала тесемки на талии и спустила юбку, безжалостно стягивая ее за шелковистые льняные оборки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги