| She was too exhausted and weak from fright to tolerate weakness in anyone else. | Она сама была так перепугана и чувствовала себя такой беспомощной, что испуг и беспомощность Присси вывели ее из себя. |
| "Sit up, you fool," she said, "before I wear this out on you." | - Сейчас же сядь на место, идиотка, - сказала она.- Пока я не обломала о тебя хворостину. |
| Yelping, Prissy raised her head and peering over the side of the wagon saw it was, indeed, a cow, a red and white animal which stood looking at them appealingly with large frightened eyes. | Хлюпая носом, Присси подняла голову, выглянула из повозки и увидела, что это и в самом деле корова: пятнистое, бело-рыжее животное стояло и смотрело на них большими, испуганными глазами. |
| Opening its mouth, it lowed again as if in pain. | Широко разинув рот, корова замычала снова, словно от боли. |
| "Is it hurt? | - Может, она ранена? |
| That doesn't sound like an ordinary moo." | Коровы обычно так не мычат. |
| "Soun' ter me lak her bag full an' she need milkin' bad," said Prissy, regaining some measure of control. | - Похоже, она давно не доена, вот и мычит, -сказала Присси, понемногу приходя в чувство. |
| "Spec it one of Mist' MacIntosh's dat de niggers driv in de woods an' de Yankees din' git." | - Верно, это Макинтошева корова. Негры небось угнали ее в лес, и она не попалась янки на глаза. |
| "We'll take it with us," Scarlett decided swiftly. | - Мы заберем ее с собой, - мгновенно решила Скарлетт. |
| "Then we can have some milk for the baby." | - И у нас будет молоко для маленького. |
| "How all we gwine tek a cow wid us, Miss Scarlett? | - Как это мы заберем корову, мисс Скарлетт? |
| We kain tek no cow wid us. | Мы не можем забрать корову. |
| Cow ain' no good nohow effen she ain' been milked lately. | Какой с нее толк, раз она давно не доена? |
| Dey bags swells up and busts. Dat's why she hollerin'." | Вымя у нее раздулось - того и гляди, лопнет. |
| "Since you know so much about it, take off your petticoat and tear it up and tie her to the back of the wagon." | - Ну, раз ты так все знаешь про коров, тогда снимай нижнюю юбку, порви ее и привяжи корову к задку повозки. |
| "Miss Scarlett, you knows Ah ain' had no petticoat fer a month an' did Ah have one, Ah wouldn' put it on her fer nuthin'. | - Мисс Скарлетт, так у меня ж почитай месяц как нет нижней юбки, а когда б и была, я бы нипочем не стала вязать корову. |
| Ah nebber had no truck wid cows. | Я совсем не умею с коровами. |
| Ah's sceered of cows." | Я их боюсь. |
| Scarlett laid down the reins and pulled up her skirt. | Скарлетт бросила вожжи и задрала подол. |
| The lacetrimmed petticoat beneath was the last garment she possessed that was pretty-and whole. | Обшитая кружевами нижняя юбка была единственным оставшимся у нее красивым и к тому же нерваным предметом туалета. |
| She untied the waist tape and slipped it down over her feet, crushing the soft linen folds between her hands. | Скарлетт развязала тесемки на талии и спустила юбку, безжалостно стягивая ее за шелковистые льняные оборки. |