| Rhett had brought her that linen and lace from Nassau on the last boat he slipped through the blockade and she had worked a week to make the garment. | Ретт привез ей льняное полотно и кружева из Нассау, когда ему в последний раз удалось прорваться на своем судне сквозь блокаду, и она целую неделю не покладая рук шила это юбку. |
| Resolutely she took it by the hem and jerked, put it in her mouth and gnawed, until finally the material gave with a rip and tore the length. | Без малейшего колебания она взялась за подол, дернула, пытаясь его разорвать, потом перекусила зубами шов, материя поддалась, и она оторвала длинную полосу. |
| She gnawed furiously, tore with both hands and the petticoat lay in strips in her hands. | Она яростно продолжала орудовать и руками и зубами, пока юбка не превратилась в груду длинных тряпок. |
| She knotted the ends with fingers that bled from blisters and shook from fatigue. | Тогда она связала все тряпки концы с концами, хотя натруженные вожжами пальцы были стерты в кровь и руки у нее дрожали от усталости. |
| "Slip this over her horns," she directed. | - Ступай, привяжи корову за рога, - приказала она Присси. |
| But Prissy balked. | Но та заартачилась. |
| "Ah's sceered of cows, Miss Scarlett. | - Я страх как боюсь коров, мисс Скарлетт. |
| Ah ain' nebber had nuthin' ter do wid cows. | Я не умею с коровами. Ни в жисть не умела. |
| Ah ain' no yard nigger. | Я ж не из тех негров, что при скотине. |
| Ah's a house nigger." | Я из тех, что по дому. |
| "You're a fool nigger, and the worst day's work Pa ever did was to buy you," said Scarlett slowly, too tired for anger. | - Ты из тех черномазых, дурнее которых нет на свете, и будь проклят тот день, когда отец тебя купил, - устало проговорила Скарлетт, не находя в себе сил даже хорошенько рассердиться. |
| "And if I ever get the use of my arm again, I'll wear this whip out on you." | - И как только я немножко отдохну, ты у меня отведаешь кнута. |
| There, she thought, I've said "nigger" and Mother wouldn't like that at all. | "Ну вот, - подумала она, - я сказала "из черномазых" - маме бы это очень не понравилось". |
| Prissy rolled her eyes wildly, peeping first at the set face of her mistress and then at the cow which bawled plaintively. | Присси, страшно вращая белками, поглядела на суровое лицо своей хозяйки, потом - на жалобно мычавшую корову. |
| Scarlett seemed the less dangerous of the two, so Prissy clutched at the sides of the wagon and remained where she was. | Скарлетт показалась ей все же менее опасной, чем корова, и она не тронулась с места, вцепившись руками в край повозки. |
| Stiffly, Scarlett climbed down from the seat, each movement of agony of aching muscles. | Скарлетт с трудом слезла с козел - от каждого движения ломило все тело. |
| Prissy was not the only one who was "sceered" of cows. | Присси была здесь не единственным лицом, которое "страх как боялось" коров. |
| Scarlett had always feared them, even the mildest cow seemed sinister to her, but this was no time to truckle to small fears when great ones crowded so thick upon her. | Скарлетт тоже всегда их боялась; даже в кротчайшем из этих созданий ей чудилось что-то зловещее, но сейчас не время было поддаваться глупым страхам, когда по-настоящему грозные опасности надвигались со всех сторон. |