| Fortunately the cow was gentle. | По счастью, корова оказалась на редкость спокойной. |
| In its pain it had sought human companionship and help and it made no threatening gesture as she looped one end of the torn petticoat about its horns. | Страдания заставляли ее искать помощи и сочувствия у людей, и она не сделала попытки боднуть Скарлетт, когда та принялась обрывками юбки вязать ей рога. |
| She tied the other end to the back of the wagon, as securely as her awkward fingers would permit. | Другой конец этой самодельной веревки она очень неумело, однако довольно крепко прикрутила к задку повозки. |
| Then, as she started back toward the driver's seat, a vast weariness assailed her and she swayed dizzily. She clutched the side of the wagon to keep from falling. | Потом направилась обратно к козлам, но, внезапно почувствовав дурноту, пошатнулась и ухватилась за край повозки. |
| Melanie opened her eyes and, seeing Scarlett standing beside her, whispered: | Мелани открыла глаза, увидела стоявшую возле нее Скарлетт и прошептала: |
| "Dear-are we home?" | - Дорогая.., мы уже дома? |
| Home! | Дома! |
| Hot tears came to Scarlett's eyes at the word. | Жаркие слезы навернулись у Скарлетт на глазах при звуках этого слова. |
| Home. | Дома! |
| Melanie did not know there was no home and that they were alone in a mad and desolate world. | Мелани не понимает, что нет больше никакого дома, что они совершенно одни в одичалом, обезумевшем мире. |
| "Not yet," she said, as gently as the constriction of her throat would permit, "but we will be, soon. | - Нет еще, - сказала она насколько могла спокойнее, несмотря на стоявший в горле комок, -но скоро приедем. |
| I've just found a cow and soon we'll have some milk for you and the baby." | Сюда забрела корова, и теперь для тебя и для маленького будет молоко. |
| "Poor baby," whispered Melanie, her hand creeping feebly toward the child and falling short. | - Несчастный малютка... - прошептала Мелани. Рука ее потянулась было к младенцу и тут же бессильно упала. |
| Climbing back into the wagon required all the strength Scarlett could muster, but at last it was done and she picked up the lines. | Чтобы снова взобраться на козлы, потребовалось немало усилий, по наконец Скарлетт справилась и с этой задачей и взяла вожжи. |
| The horse stood with head drooping dejectedly and refused to start. | Лошадь стояла, свесив голову, и не трогалась с места. |
| Scarlett laid on the whip mercilessly. | Скарлетт безжалостно стегнула ее хворостиной. |
| She hoped God would forgive her for hurting a tired animal. | "Бог меня простит, - промелькнуло у нее в голове, - за то, что я бью это измученное животное. |
| If He didn't she was sorry. | А не простит, что поделаешь". |
| After all, Tara lay just ahead, and after the next quarter of a mile, the horse could drop in the shafts if he liked. | В конце концов, до Тары осталось каких-нибудь четверть мили, а там лошадь может тут же лечь хоть прямо в оглоблях. |