Fortunately the cow was gentle.По счастью, корова оказалась на редкость спокойной.
In its pain it had sought human companionship and help and it made no threatening gesture as she looped one end of the torn petticoat about its horns.Страдания заставляли ее искать помощи и сочувствия у людей, и она не сделала попытки боднуть Скарлетт, когда та принялась обрывками юбки вязать ей рога.
She tied the other end to the back of the wagon, as securely as her awkward fingers would permit.Другой конец этой самодельной веревки она очень неумело, однако довольно крепко прикрутила к задку повозки.
Then, as she started back toward the driver's seat, a vast weariness assailed her and she swayed dizzily. She clutched the side of the wagon to keep from falling.Потом направилась обратно к козлам, но, внезапно почувствовав дурноту, пошатнулась и ухватилась за край повозки.
Melanie opened her eyes and, seeing Scarlett standing beside her, whispered:Мелани открыла глаза, увидела стоявшую возле нее Скарлетт и прошептала:
"Dear-are we home?"- Дорогая.., мы уже дома?
Home!Дома!
Hot tears came to Scarlett's eyes at the word.Жаркие слезы навернулись у Скарлетт на глазах при звуках этого слова.
Home.Дома!
Melanie did not know there was no home and that they were alone in a mad and desolate world.Мелани не понимает, что нет больше никакого дома, что они совершенно одни в одичалом, обезумевшем мире.
"Not yet," she said, as gently as the constriction of her throat would permit, "but we will be, soon.- Нет еще, - сказала она насколько могла спокойнее, несмотря на стоявший в горле комок, -но скоро приедем.
I've just found a cow and soon we'll have some milk for you and the baby."Сюда забрела корова, и теперь для тебя и для маленького будет молоко.
"Poor baby," whispered Melanie, her hand creeping feebly toward the child and falling short.- Несчастный малютка... - прошептала Мелани. Рука ее потянулась было к младенцу и тут же бессильно упала.
Climbing back into the wagon required all the strength Scarlett could muster, but at last it was done and she picked up the lines.Чтобы снова взобраться на козлы, потребовалось немало усилий, по наконец Скарлетт справилась и с этой задачей и взяла вожжи.
The horse stood with head drooping dejectedly and refused to start.Лошадь стояла, свесив голову, и не трогалась с места.
Scarlett laid on the whip mercilessly.Скарлетт безжалостно стегнула ее хворостиной.
She hoped God would forgive her for hurting a tired animal."Бог меня простит, - промелькнуло у нее в голове, - за то, что я бью это измученное животное.
If He didn't she was sorry.А не простит, что поделаешь".
After all, Tara lay just ahead, and after the next quarter of a mile, the horse could drop in the shafts if he liked.В конце концов, до Тары осталось каких-нибудь четверть мили, а там лошадь может тут же лечь хоть прямо в оглоблях.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги