| Finally he started slowly, the wagon creaking and the cow lowing mournfully at every step. | Наконец лошадь медленно тронулась с места, повозка заскрипела, а корова при каждом шаге издавала горестное мычание. |
| The pained animal's voice rasped on Scarlett's nerves until she was tempted to stop and untie the beast. | Голос несчастного животного так действовал Скарлетт на нервы, что она уже готова была остановить повозку и отвязать корову. |
| What good would the cow do them anyway if there should be no one at Tara? | Какой, в конце концов, толк от коровы, если они не найдут ни одной живой души на плантации? |
| She couldn't milk her and, even if she could, the animal would probably kick anyone who touched her sore udder. | Сама она не умела доить, да если бы и умела, разве корова подпустит сейчас к своему больному, набухшему вымени! |
| But she had the cow and she might as well keep her. | Нет, раз у нее есть корова, надо ее сохранить. |
| There was little else she had in this world now. | Быть может, это единственное, что принадлежит ей на всей земле. |
| Scarlett's eyes grew misty when, at last, they reached the bottom of a gentle incline, for just over the rise lay Tara! | Глаза Скарлетт затуманились, когда они приблизились к невысокому пологому холму, за которым лежала Тара. |
| Then her heart sank. | И тут сердце ее упало. |
| The decrepit animal would never pull the hill. | Околевающему животному никак, конечно, не одолеть подъема на холм. |
| The slope had always seemed so slight, so gradual, in days when she galloped up it on her fleet-footed mare. | Когда-то этот склон казался ей таким пологим, подъем таким легким - она галопом взлетала на холм на своей быстроногой кобыле. |
| It did not seem possible it could have grown so steep since she saw it last. | Откуда взялась теперь эта крутизна? |
| The horse would never make it with the heavy load. | Лошадь нипочем не потянет наверх груженую повозку. |
| Wearily she dismounted and took the animal by the bridle. | Она устало слезла с козел и взяла лошадь под уздцы. |
| "Get out, Prissy," she commanded, "and take Wade. | - Вылезай, Присси, - скомандовала она, - и бери Уэйда! |
| Either carry him or make him walk. | Неси его или заставь идти. |
| Lay the baby by Miss Melanie." | А маленького положи возле мисс Мелани. |
| Wade broke into sobs and whimperings from which Scarlett could only distinguish: | Уэйд засопел носом, расхныкался, и Скарлетт с трудом разобрала: |
| "Dark-dark-Wade fwightened!" | - Темно... Я боюсь... Темно... |
| "Miss Scarlett, Ah kain walk. | - Мисс Скарлетт, я не могу пешком, ноги стерты. |
| Mah feets done blistered an' dey's thoo mah shoes, an' Wade an' me doan weigh so much an'-" | Пальцы вон из башмаков вылезают... От меня с Уэйдом какая тяжесть... |
| "Get out! | - Вылезай! |
| Get out before I pull you out! | Вылезай сейчас же, пока я тебя силком не вытащила! |