| And if I do, I'm going to leave you right here, in the dark by yourself. | А тогда берегись - оставлю тебя здесь одну, в темноте. |
| Quick, now!" | Ну, живо! |
| Prissy moaned, peering at the dark trees that closed about them on both sides of the road-trees which might reach out and clutch her if she left the shelter of the wagon. | Присси взвыла, вглядываясь в лесную тьму по обеим сторонам дороги, словно боясь, что - выйди она из своего укрытия в повозке - и деревья надвинутся на нее и задушат. |
| But she laid the baby beside Melanie, scrambled to the ground and, reaching up, lifted Wade out. | Но все же ей пришлось положить младенца рядом с Мелани, спуститься на землю и, приподнявшись на цыпочки, вытащить из повозки Уэйда. |
| The little boy sobbed, shrinking close to his nurse. | Мальчик заплакал и прижался к своей няньке. |
| "Make him hush. I can't stand it," said Scarlett, taking the horse by the bridle and pulling him to a reluctant start. | - Уйми его, я не могу этого слышать, - сказала Скарлетт, взяла лошадь под уздцы и потянула за собой. |
| "Be a little man, Wade, and stop crying or I will come over there and slap you." | - Ну же, Уэйд, будь маленьким мужчиной, перестань реветь, не то я сейчас тебя отшлепаю. |
| Why had God invented children, she thought savagely as she turned her ankle cruelly on the dark road-useless, crying nuisances they were, always demanding care, always in the way. | "И зачем только господу богу понадобилось создавать детей! - со злостью подумала она, когда на неровной дороге у нее подвернулась нога. - На что они - эти бессмысленные, нудные, вечно требующие заботы существа, которые только и делают, что путаются под ногами?" |
| In her exhaustion, there was no room for compassion for the frightened child, trotting by Prissy's side, dragging at her hand and sniffling-only a weariness that she had borne him, only a tired wonder that she had ever married Charles Hamilton. | Измученная до предела, она не испытывала жалости к испуганному ребенку, ковылявшему рядом с Присси, ухватив ее за руку, и не переставая шмыгавшему носом, не испытывала ничего, кроме недоумения: как могло случиться, что она его родила? И еще большее изумление порождала в ее утомленном мозгу мысль о том, что она когда-то была женой Чарльза Гамильтона. |
| "Miss Scarlett," whispered Prissy, clutching her mistress' arm, "doan le's go ter Tara. | - Мисс Скарлетт, - зашептала Присси, хватая ее за руку. - Не надо ходить в Тару. |
| Dey's not dar. | Их там нету. |
| Dey's all done gone. | Они все ушли. |
| Maybe dey daid-Maw an' all'm." | А может, померли. И моя мамка небось, и все... |
| The echo of her own thoughts infuriated her and Scarlett shook off the pinching fingers. | Этот отголосок ее собственных мыслей окончательно взбесил Скарлетт, и она оттолкнула цеплявшуюся за нее руку. |
| "Then give me Wade's hand. | - Давай сюда Уэйда. |
| You can sit right down here and stay." | А сама оставайся. Сиди здесь. |
| "No'm! No'm!" | - Ой нет, нет! |
| "Then HUSH!" | - Тогда замолчи! |
| How slowly the horse moved! | До чего же медленно тащится эта кляча! |
| The moisture from his slobbering mouth dripped down upon her hand. | Рука Скарлетт стала мокрой от стекавшей изо рта лошади слюны. |