And if I do, I'm going to leave you right here, in the dark by yourself.А тогда берегись - оставлю тебя здесь одну, в темноте.
Quick, now!"Ну, живо!
Prissy moaned, peering at the dark trees that closed about them on both sides of the road-trees which might reach out and clutch her if she left the shelter of the wagon.Присси взвыла, вглядываясь в лесную тьму по обеим сторонам дороги, словно боясь, что - выйди она из своего укрытия в повозке - и деревья надвинутся на нее и задушат.
But she laid the baby beside Melanie, scrambled to the ground and, reaching up, lifted Wade out.Но все же ей пришлось положить младенца рядом с Мелани, спуститься на землю и, приподнявшись на цыпочки, вытащить из повозки Уэйда.
The little boy sobbed, shrinking close to his nurse.Мальчик заплакал и прижался к своей няньке.
"Make him hush. I can't stand it," said Scarlett, taking the horse by the bridle and pulling him to a reluctant start.- Уйми его, я не могу этого слышать, - сказала Скарлетт, взяла лошадь под уздцы и потянула за собой.
"Be a little man, Wade, and stop crying or I will come over there and slap you."- Ну же, Уэйд, будь маленьким мужчиной, перестань реветь, не то я сейчас тебя отшлепаю.
Why had God invented children, she thought savagely as she turned her ankle cruelly on the dark road-useless, crying nuisances they were, always demanding care, always in the way."И зачем только господу богу понадобилось создавать детей! - со злостью подумала она, когда на неровной дороге у нее подвернулась нога. - На что они - эти бессмысленные, нудные, вечно требующие заботы существа, которые только и делают, что путаются под ногами?"
In her exhaustion, there was no room for compassion for the frightened child, trotting by Prissy's side, dragging at her hand and sniffling-only a weariness that she had borne him, only a tired wonder that she had ever married Charles Hamilton.Измученная до предела, она не испытывала жалости к испуганному ребенку, ковылявшему рядом с Присси, ухватив ее за руку, и не переставая шмыгавшему носом, не испытывала ничего, кроме недоумения: как могло случиться, что она его родила? И еще большее изумление порождала в ее утомленном мозгу мысль о том, что она когда-то была женой Чарльза Гамильтона.
"Miss Scarlett," whispered Prissy, clutching her mistress' arm, "doan le's go ter Tara.- Мисс Скарлетт, - зашептала Присси, хватая ее за руку. - Не надо ходить в Тару.
Dey's not dar.Их там нету.
Dey's all done gone.Они все ушли.
Maybe dey daid-Maw an' all'm."А может, померли. И моя мамка небось, и все...
The echo of her own thoughts infuriated her and Scarlett shook off the pinching fingers.Этот отголосок ее собственных мыслей окончательно взбесил Скарлетт, и она оттолкнула цеплявшуюся за нее руку.
"Then give me Wade's hand.- Давай сюда Уэйда.
You can sit right down here and stay."А сама оставайся. Сиди здесь.
"No'm! No'm!"- Ой нет, нет!
"Then HUSH!"- Тогда замолчи!
How slowly the horse moved!До чего же медленно тащится эта кляча!
The moisture from his slobbering mouth dripped down upon her hand.Рука Скарлетт стала мокрой от стекавшей изо рта лошади слюны.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги