| Through her mind ran a few words of the song she had once sung with Rhett-she could not recall the rest: | Внезапно ей вспомнился обрывок песенки, которую она распевала когда-то с Реттом: |
| "Just a few more days for to tote the weary load-" | Еще день, еще два свою ношу нести. Следующей строчки она не помнила. |
| "Just a few more steps," hummed her brain, over and over, "just a few more steps for to tote the weary load." Then they topped the rise and before them lay the oaks of Tara, a towering dark mass against the darkening sky. | "Еще шаг, еще шаг, - жужжало у нее в мозгу, - по дорогам брести..." Но вот они поднялись на перевал и увидели внизу, вдали, дубы усадьбы Тара - высокие темные кущи, возносившиеся к потемневшему небу. |
| Scarlett looked hastily to see if there was a light anywhere. | Скарлетт напряженно всматривалась - не мелькнет ли где в просвете ветвей огонек. |
| There was none. | Но всюду было темно. |
| "They are gone!" said her heart, like cold lead in her breast. | "Там нет никого, - подсказало ей сердце, и свинцовая тяжесть сдавила грудь. |
| "Gone!" | - Никого!" |
| She turned the horse's head into the driveway, and the cedars, meeting over their heads cast them into midnight blackness. | Она направила лошадь в подъездную аллею, и ветви кедров, сомкнувшись над головой, погрузили все в полночный мрак. |
| Peering up the long tunnel of darkness, straining her eyes she saw ahead-or did she see? | Вглядываясь во тьму, напрягая зрение, она увидела впереди... Увидела? |
| Were her tired eyes playing her tricks?-the white bricks of Tara blurred and indistinct. | Уж не обманывают ли ее глаза? Меж деревьев неясно проглянули светлые стены дома. |
| Home! | Ее дома! |
| Home! | Ее родного дома! |
| The dear white walls, the windows with the fluttering curtains, the wide verandas-were they all there ahead of her, in the gloom? | Дорогие ее сердцу белые стены, окна с развевающимися занавесками, просторные веранды - неужели и вправду все это встанет сейчас там, впереди, из темноты? |
| Or did the darkness mercifully conceal such a horror as the MacIntosh house? | Или милосердная ночь просто не спешит открыть ее глазам такую же страшную картину разорения, как та, какую она видела в поместье Макинтошей? |
| The avenue seemed miles long and the horse, pulling stubbornly at her hand, plopped slower and slower. | Казалось, аллее не будет конца, и лошадь, сколько ни тянула Скарлетт ее за уздцы, упрямо замедляла шаг. |
| Eagerly her eyes searched the darkness. | Скарлетт впивалась глазами во мрак. |
| The roof seemed to be intact. | Ей показалось, что она видит неразрушенную крышу. |
| Could it be-could it be-? No, it wasn't possible. | Неужели... Неужели... Нет, конечно, ей это просто почудилось. |
| War stopped for nothing, not even Tara, built to last five hundred years. | Война же не пощадила ничего, не могла она пощадить и их дом, хоть он был построен на века. |
| It could not have passed over Tara. | Война не могла миновать их жилище. |