| Then the shadowy outline did take form. | Но туманные очертания начинали вырисовываться яснее. |
| She pulled the horse forward faster. | Скарлетт сильнее потянула лошадь вперед. |
| The white walls did show there through the darkness. | Да, белые стены отчетливо проглянули из темноты. |
| And untarnished by smoke. | Не обугленные, не опаленные огнем. |
| Tara had escaped! | Тара уцелела! |
| Home! | Ее родной очаг! |
| She dropped the bridle and ran the last few steps, leaped forward with an urge to clutch the walls themselves in her arms. | Скарлетт отпустила уздечку и ринулась к дому, раскинув руки, словно стремясь заключить его в объятия. |
| Then she saw a form, shadowy in the dimness, emerging from the blackness of the front veranda and standing at the top of the steps. | И тут она увидела какую-то тень: выступив из мрака, тень остановилась на ступеньках крыльца. |
| Tara was not deserted. | Значит, дом не безлюден. |
| Someone was home! | В нем, кто-то есть! |
| A cry of joy rose to her throat and died there. | Крик радости, готовый сорваться с ее губ, внезапно замер. |
| The house was so dark and still and the figure did not move or call to her. | Дом был странно темен, странно тих, а фигура на ступеньках неподвижна и безмолвна. |
| What was wrong? | Что-то было не так. |
| What was wrong? | Не так, как прежде. |
| Tara stood intact, yet shrouded with the same eerie quiet that hung over the whole stricken countryside. | Дом стоял целый, нетронутый, но от него веяло такой же жуткой мертвой тишиной, как от всего лежавшего в руинах края. |
| Then the figure moved. | Но вот темная фигура на ступеньках пошевелилась. |
| Stiffly and slowly, it came down the steps. | И неспешно, тяжело стала спускаться вниз. |
| "Pa?" she whispered huskily, doubting almost that it was he. | - Папа? - хрипло прошептала Скарлетт, все еще не веря своим глазам. |
| "It's me-Katie Scarlett. | - Это я - Кэти-Скарлетт. |
| I've come home." | Я вернулась домой. |
| Gerald moved toward her, silent as a sleepwalker, his stiff leg dragging. | Джералд молча, медленно, словно лунатик, направился на ее голос, волоча негнущуюся ногу. |
| He came close to her, looking at her in a dazed way as if he believed she was part of a dream. | Он подошел совсем близко и стал, оцепенело глядя на нее - так, словно ему мнилось, что он видит ее во сне. |
| Putting out his hand, he laid it on her shoulder. | Он протянул руку и положил ей на плечо. |
| Scarlett felt it tremble, tremble as if he had been awakened from a nightmare into a half-sense of reality. | Скарлетт почувствовала, как дрожит его рука: казалось, он медленно пробуждался от какого-то тягостного сна и постепенно начинал осознавать происходящее. |