| "Daughter," he said with an effort. | - Дочка, - проговорил он как бы через силу. |
| "Daughter." | - Дочка. |
| Then he was silent. | И умолк. |
| Why-he's an old man! thought Scarlett. | "Боже, да он же совсем старик!" - пронеслось у Скарлетт в голове. |
| Gerald's shoulders sagged. | Плечи Джералда, никли сутуло. |
| In the face which she could only see dimly, there was none of the virility, the restless vitality of Gerald, and the eyes that looked into hers had almost the same fear-stunned look that lay in little Wade's eyes. | В лице, которое Скарлетт лишь смутно различала в полумраке, - ни следа былой, бьющей через край жизненной силы; в глазах, смотревших сейчас на нее в упор, - почти такое же отупело-испуганное выражение, как у маленького Уэйда. |
| He was only a little old man and broken. | Перед ней стоял дряхлый старичок, развалина. |
| And now, fear of unknown things seized her, leaped swiftly out of the darkness at her and she could only stand and stare at him, all the flood of questioning dammed up at her lips. | Страх перед чем-то невидимым сжал ее сердце, наползая на нее оттуда, из мрака, и она стояла и смотрела на отца онемев, с тысячей невысказанных вопросов на устах. |
| From the wagon the faint wailing sounded again and Gerald seemed to rouse himself with an effort. | Из повозки - в который уже раз - донесся слабый жалобный плач, и Джералд с усилием стряхнул с себя оцепенение. |
| "It's Melanie and her baby," whispered Scarlett rapidly. | - Это Мелани со своим младенцем, - торопливо зашептала Скарлетт. |
| "She's very ill-I brought her home." | - Она совсем больна. Я привезла ее к нам. |
| Gerald dropped his hand from her arm and straightened his shoulders. | Джералд снял руку с ее плеча и выпрямился. |
| As he moved slowly to the side of the wagon, there was a ghostly semblance of the old host of Tara welcoming guests, as if Gerald spoke words from out of shadowy memory. | Когда он медленно зашагал к повозке, в нем словно бы возродилось что-то от прежнего хлебосольного хозяина поместья, встречающего гостей, и он произнес слова, всплывшие из темных закоулков памяти: |
| "Cousin Melanie!" | - Кузина Мелани! |
| Melanie's voice murmured indistinctly. | Голос Мелани что-то неясно прошелестел в ответ. |
| "Cousin Melanie, this is your home. | - Добро пожаловать, кузина Мелани. |
| Twelve Oaks is burned. | Двенадцать Дубов сожгли. |
| You must stay with us." | Мы рады принять вас под наш кров. |
| Thoughts of Melanie's prolonged suffering spurred Scarlett to action. | Мысль о том, сколько пришлось выстрадать Мелани, заставила Скарлетт очнуться и начать действовать. |
| The present was with her again, the necessity of laying Melanie and her child on a soft bed and doing those small things for her that could be done. | Жизнь брала свое - надо было уложить Мелани и младенца в хорошую постель и сделать массу всяких мелких необходимых вещей. |
| "She must be carried. | - Она не может идти. |
| She can't walk." | Ее надо отнести в дом. |