| There was a scuffle of feet and a dark figure emerged from the cave of the front hall. | Послышался шум шагов, и темная фигура появилась в дверном проеме на пороге холла. |
| Pork ran down the steps. | Порк сбежал по ступеням крыльца. |
| "Miss Scarlett! | - Мисс Скарлетт! |
| Miss Scarlett!" he cried. | Мисс Скарлетт! - восклицал он. |
| Scarlett caught him by the arms. | Скарлетт схватила его за плечи. |
| Pork, part and parcel of Tara, as dear as the bricks and the cool corridors! | Порк - неотъемлемая частица Тары, свой, как стены этого дома, как его прохладные коридоры! |
| She felt his tears stream down on her hands as he patted her clumsily, crying: | Он неуклюже поглаживал ее руки - она чувствовала на них его слезы - и приговаривал плача: |
| "Sho is glad you back! | - Воротилась! Вот радость-то! |
| Sho is-" | Вот радость-то! |
| Prissy burst into tears and incoherent mumblings: | Присси тоже расплакалась, невнятно бормоча: |
| "Poke! | - Порк! |
| Poke, honey!" | Порк! Хороший! |
| And little Wade, encouraged by the weakness of his elders, began sniffling: | А Уэйд, воодушевленный тем, что взрослые вдруг расчувствовались, сразу принялся канючить: |
| "Wade thirsty!" | - Пить хочу! |
| Scarlett caught them all in hand. | Но Скарлетт быстро поставила все на свое место: |
| "Miss Melanie is in the wagon and her baby too. | - Там, в повозке, мисс Мелани с младенцем, Порк. |
| Pork, you must carry her upstairs very carefully and put her in the back company room. | Ее надо очень осторожно отнести наверх и устроить в комнате для гостей. |
| Prissy, take the baby and Wade inside and give Wade a drink of water. | Присси, возьми младенца, отнеси в дом и отведи туда Уэйда, дай ему попить. |
| Is Mammy here, Pork? | А Мамушка дома, Порк? |
| Tell her I want her." | Скажи ей, что она мне нужна. |
| Galvanized by the authority in her voice, Pork approached the wagon and fumbled at the backboard. | Решительный голос Скарлетт, казалось, сразу вдохнул в Порка силы. Он тотчас направился к повозке и пошарил у задней стенки. |
| A moan was wrenched from Melanie as he half-lifted, half-dragged her from the feather tick on which she had lain so many hours. | Мелани застонала, когда он приподнял ее и потащил с перины, на которой она недвижно пролежала столько часов кряду. |
| And then she was in Pork's strong arms, her head drooping like a child's across his shoulder. | И вот он уже держал ее на своих сильных руках, и она, как ребенок, опустила голову ему на плечо. |
| Prissy, holding the baby and dragging Wade by the hand, followed them up the wide steps and disappeared into the blackness of the hall. | Присси следом за ним поднялась по широким ступеням крыльца, неся на одной руке младенца, другой таща за собой Уэйда, и они скрылись в глубине темного холла. |
| Scarlett's bleeding fingers sought her father's hand urgently. | Натруженные пальцы Скарлетт судорожно стиснули руку отца. |