There was a scuffle of feet and a dark figure emerged from the cave of the front hall.Послышался шум шагов, и темная фигура появилась в дверном проеме на пороге холла.
Pork ran down the steps.Порк сбежал по ступеням крыльца.
"Miss Scarlett!- Мисс Скарлетт!
Miss Scarlett!" he cried.Мисс Скарлетт! - восклицал он.
Scarlett caught him by the arms.Скарлетт схватила его за плечи.
Pork, part and parcel of Tara, as dear as the bricks and the cool corridors!Порк - неотъемлемая частица Тары, свой, как стены этого дома, как его прохладные коридоры!
She felt his tears stream down on her hands as he patted her clumsily, crying:Он неуклюже поглаживал ее руки - она чувствовала на них его слезы - и приговаривал плача:
"Sho is glad you back!- Воротилась! Вот радость-то!
Sho is-"Вот радость-то!
Prissy burst into tears and incoherent mumblings:Присси тоже расплакалась, невнятно бормоча:
"Poke!- Порк!
Poke, honey!"Порк! Хороший!
And little Wade, encouraged by the weakness of his elders, began sniffling:А Уэйд, воодушевленный тем, что взрослые вдруг расчувствовались, сразу принялся канючить:
"Wade thirsty!"- Пить хочу!
Scarlett caught them all in hand.Но Скарлетт быстро поставила все на свое место:
"Miss Melanie is in the wagon and her baby too.- Там, в повозке, мисс Мелани с младенцем, Порк.
Pork, you must carry her upstairs very carefully and put her in the back company room.Ее надо очень осторожно отнести наверх и устроить в комнате для гостей.
Prissy, take the baby and Wade inside and give Wade a drink of water.Присси, возьми младенца, отнеси в дом и отведи туда Уэйда, дай ему попить.
Is Mammy here, Pork?А Мамушка дома, Порк?
Tell her I want her."Скажи ей, что она мне нужна.
Galvanized by the authority in her voice, Pork approached the wagon and fumbled at the backboard.Решительный голос Скарлетт, казалось, сразу вдохнул в Порка силы. Он тотчас направился к повозке и пошарил у задней стенки.
A moan was wrenched from Melanie as he half-lifted, half-dragged her from the feather tick on which she had lain so many hours.Мелани застонала, когда он приподнял ее и потащил с перины, на которой она недвижно пролежала столько часов кряду.
And then she was in Pork's strong arms, her head drooping like a child's across his shoulder.И вот он уже держал ее на своих сильных руках, и она, как ребенок, опустила голову ему на плечо.
Prissy, holding the baby and dragging Wade by the hand, followed them up the wide steps and disappeared into the blackness of the hall.Присси следом за ним поднялась по широким ступеням крыльца, неся на одной руке младенца, другой таща за собой Уэйда, и они скрылись в глубине темного холла.
Scarlett's bleeding fingers sought her father's hand urgently.Натруженные пальцы Скарлетт судорожно стиснули руку отца.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги