Pork came down the wide dark steps toward them, hurrying to press close to Scarlett like a cold animal toward a fire.Порк спустился по темной лестнице, спеша навстречу Скарлетт, - так замерзшее животное тянется к огню.
"Lights?" she questioned.- Почему нет света, Порк? - спросила Скарлетт.
"Why is the house so dark, Pork?- Почему в доме темно?
Bring candles."Принеси свечей.
"Dey tuck all de candles, Miss Scarlett, all 'cept one we been usin' ter fine things in de dahk wid, an' it's 'bout gone.- Да они ж забрали все свечи, мисс Скарлетт, только одну оставили, - если надо поискать что в темноте. Да и это уже не свеча - почитай, огарок.
Mammy been usin' a rag in a dish of hawg fat fer a light fer nussin' Miss Careen an' Miss Suellen."Когда нужно поухаживать за мисс Кэррин и мисс Сьюлин, Мамушка делает фитиль из тряпки, опускает в плошку с жиром, и он горит.
"Bring what's left of the candle," she ordered.- Принеси мне огарок, - распорядилась Скарлетт.
"Bring it into Mother's-into the office."- Поставь его в мамином.., в маленьком кабинете.
Pork pattered into the dining room and Scarlett groped her way into the inky small room and sank down on the sofa.Порк торопливо направился в столовую, а Скарлетт под руку с отцом ощупью прошла в маленькую, бездонно темную комнатку и опустилась на софу.
Her father's arm still lay in the crook of hers, helpless, appealing, trusting, as only the hands of the very young and the very old can be.Рука Джералда - безвольная, беспомощная - все еще лежала на сгибе ее руки, лежала доверчиво, как рука ребенка или дряхлого старика.
"He's an old man, an old tired man," she thought again and vaguely wondered why she could not care."Он совсем старый стал. Усталый и старый", -снова подумала Скарлетт и мимолетно удивилась про себя - почему это ее не трогает?
Light wavered into the room as Pork entered carrying high a halfburned candle stuck in a saucer.Замерцал огонек - Порк вошел, высоко держа в руке огарок свечи, укрепленный на блюдце.
The dark cave came to life, the sagging old sofa on which they sat, the tall secretary reaching toward the ceiling with Mother's fragile carved chair before it, the racks of pigeonholes, still stuffed with papers written in her fine hand, the worn carpet-all, all were the same, except that Ellen was not there, Ellen with the faint scent of lemon verbena sachet and the sweet look in her up-tilted eyes.Темное тесное пространство ожило: продавленная софа, на которую она присела с отцом, высокий, почти под потолок секретер с множеством отделений, заполненных всевозможными бумагами, исписанными красивым тонким почерком Эллин, ее изящное резное кресло перед секретером, потертый ковер - все, все было как прежде, не было только самой Эллин, и легкого аромата сухих духов лимонной вербены, и мягкого взгляда темных, с узким разрезом глаз.
Scarlett felt a small pain in her heart as of nerves numbed by a deep wound, struggling to make themselves felt again.Скарлетт почувствовала, как к сердцу ее подкрадывается боль, - словно нанесенная ей глубокая рана, оглушившая ее, притупившая сначала все чувства, теперь давала о себе знать.
She must not let them come to life now; there was all the rest of her life ahead of her in which they could ache.Она не должна позволить этой боли разрастись сейчас. Впереди у нее еще целая жизнь, через которую она пронесет эту боль.
But, not now!Да, только не сейчас.
Please, God, not now!"Господи, помоги мне! Только не сейчас!"
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги