| You go out and dig us some and roast them. | Ступай, накопай картофеля и пожарь. |
| There's no corn meal? | А кукурузной муки совсем не осталось? |
| No dried peas? | Или сушеных бобов? |
| No chickens?" | А кур? |
| "No'm. No'm. Whut chickens dey din' eat right hyah dey cah'ied off 'cross dey saddles." | - Нет, мэм, нет. Каких кур они не поели, тех привязали к седлам и увезли. |
| They-They-They-Was there no end to what 'They" had done? | Они... Они... Они... Видно, нет и не будет конца тому, что "они" тут сотворили! |
| Was it not enough to burn and kill? | Неужели убивать и жечь - этого им мало? |
| Must they also leave women and children and helpless negroes to starve in a country which they had desolated? | Надо было еще оставить женщин, детей и беспомощных негров умирать с голоду на этой разоренной земле. |
| "Miss Scarlett, Ah got some apples Mammy buhied unner de house. | - Мисс Скарлетт, у меня есть немного яблок -Мамушка спрятала в подпол. |
| We been eatin' on dem today." | А сегодня мы их ели. |
| "Bring them before you dig the potatoes. | - Сначала принеси яблок, а потом пойди нарой картофеля. |
| And, Pork-I-I feel so faint. | И, Порк, постой.., я.., я что-то очень ослабела. |
| Is there any wine in the cellar, even blackberry?" | В погребе не осталось вина? Может, хоть ежевичного? |
| "Oh, Miss Scarlett, de cellar wuz de fust place dey went." | - Ох, мисс Скарлетт, они перво-наперво в погреб-то и полезли. |
| A swimming nausea compounded of hunger, sleeplessness, exhaustion and stunning blows came on suddenly and she gripped the carved roses under her hand. | Скарлетт вдруг почувствовала, что ее мутит: голод, бессонная ночь, усталость и страшные известия - все сказалось сразу, и она ухватилась за резной подлокотник софы, стараясь преодолеть головокружение. |
| "No wine," she said dully, remembering the endless rows of bottles in the cellar. | - Значит, нет вина, - произнесла она тупо, и перед взором ее воскресли бесчисленные ряды бутылок в отцовском погребе. |
| A memory stirred. | Что-то еще шевельнулось в памяти. |
| "Pork, what of the corn whisky Pa buried in the oak barrel under the scuppernong arbor?" | - Порк, а кукурузное виски в дубовом бочонке, которое папа закопал под беседкой? |
| Another ghost of a smile lit the black face, a smile of pleasure and respect. | И снова по темному лицу проползло нечто похожее на улыбку - радостную и исполненную уважения. |
| "Miss Scarlett, you sho is de beatenes' chile! | - Мисс Скарлетт, до чего ж у вас шустрые глазки! |
| Ah done plum fergit dat bah'l. | Я ведь напрочь забыл про тот бочонок. |
| But, Miss Scarlett, dat whisky ain' no good. | Только, мисс Скарлетт, это виски пить негоже. |
| Ain' been dar but 'bout a year an' whisky ain' no good fer ladies nohow." | Оно ведь почитай что еще и года не лежит, и опять же виски - это ж не для леди. |
| How stupid negroes were! | Порк - как все негры! |