| An' Ah tole her an' tole her ter let dem w'ite trash alone, but she din' pay me no mine. | И уж сколько я ей ни толковала, сколько ни толковала - бросьте вы возиться с этой белой голытьбой, да разве она меня слушала. |
| Well'm, 'bout de time Emmie look lak she gittin' better, Miss Carreen come down wid it. | А когда Эмми пошла вроде на поправку, слегла мисс Кэррин. |
| Yas'm, de typhoy fly right up de road an' ketch Miss Carreen, an' den down come Miss Suellen. | Да, мэм, тиф пошел дальше и пришел сюда, и мисс Кэррин слегла, а за ней и мисс Сьюлин. |
| So Miss Ellen, she tuck an' nuss dem too. | Ну, тут мисс Эллин принялась выхаживать их. |
| "Wid all de fightin' up de road an' de Yankees 'cross de river an' us not knowin' whut wuz gwine ter happen ter us an' de fe'el han's runnin' off eve'y night, Ah's 'bout crazy. | За рекой - янки, кругом стрельба, негры с полей что ни день бегут, и никто не знает, что с нами будет. Я думала - ума решусь. |
| But Miss Ellen jes' as cool as a cucumber. 'cept she wuz worried ter a ghos' 'bout de young Misses kase we couldn' git no medicines nor nuthin'. | А мисс Эллин - ну хоть бы что, такая ж, как всегда. Только о дочках очень тревожилась, что нету у нас ни лекарств, ничего. |
| An' one night she say ter me affer we done sponge off de young Misses 'bout ten times, she say, | И как-то раз - мы в ту ночь почитай что раз десять обтирали их, бедняжек, - она и говорит мне: |
| 'Mammy, effen Ah could sell mah soul, Ah'd sell it fer some ice ter put on mah gals' haids. ' | "Мамушка, я бы, - говорит, - продала бы, кажется, душу дьяволу за кусочек льда, чтобы положить на лоб моим дочкам". |
| "She wouldn't let Mist' Gerald come in hyah, nor Rosa nor Teena, nobody but me, kase Ah done had de typhoy. | Она сюда никого не пускала - ни мистера Джералда, ни Розу, ни Тину, никого, только меня, потому как я-то тифом раньше переболела. |
| An' den it tuck her, Miss Scarlett, an' Ah seed right off dat 'twarnt no use." | А потом он свалил и ее, и я сразу увидала, мисс Скарлетт, что тут уж ничем не поможешь. |
| Mammy straightened up and, raising her apron, dried her streaming eyes. | Мамушка выпрямилась и вытерла фартуком слезы. |
| "She went fas', Miss Scarlett, an' even dat nice Yankee doctah couldn' do nuthin' fer her. | - Ее сразу скрутило, и даже этот добряк -доктор-янки - ничего поделать не мог. |
| She din' know nuthin' a-tall. | Она, мисс Скарлетт, не понимала ничего. |
| Ah call ter her an' talk ter her but she din' even know her own Mammy." | Я, бывало, кличу ее, кличу, говорю с ней, а она даже и не узнает своей Мамушки. |
| "Did she-did she ever mention me-call for me?" | - А про меня.., она вспоминала? Звала меня? |
| "No, honey. | - Нет, ласточка. |
| She think she is lil gal back in Savannah. | Она думала, что она опять в Саванне, опять девочка еще. |
| She din' call nobody by name." | И не звала никого. |
| Dilcey stirred and laid the sleeping baby across her knees. | Дилси пошевелилась и опустила уснувшего ребенка себе на колени. |
| "Yes'm, she did. | - Нет. Она звала, мэм. |
| She did call somebody." | Одного человека звала. |
| "You hesh yo' mouf, you Injun-nigger!" | - Цыц ты! Заткни свою краснокожую пасть! |