| No turning or twisting would avoid this dead end to which she had come. | И не было пути ни назад, ни в сторону - тупик, глухая стена. |
| There was no one on whose shoulders she could rest her burdens. | И ношу свою она не могла переложить на чьи-то другие плечи. |
| Her father was old and stunned, her sisters ill, Melanie frail and weak, the children helpless, and the negroes looking up to her with childlike faith, clinging to her skirts, knowing that Ellen's daughter would be the refuge Ellen had always been. | Отец стар и не в себе от горя; сестры больны; Мелани чуть жива; дети беспомощны, а кучка негров взирает на нее с детской доверчивостью, ходит за ней по пятам, твердо зная, что старшая дочь Эллин будет для всех столь же надежным оплотом, каким была ее мать. |
| Through the window, in the faint light of the rising moon, Tara stretched before her, negroes gone, acres desolate, barns ruined, like a body bleeding under her eyes, like her own body, slowly bleeding. | За окном всходила луна, и в ее тусклом свете перед взором Скарлетт, подобная обескровленном телу (ее собственному, медленно кровоточащему телу), лежала обезлюдевшая, выжженная, разоренная земля. |
| This was the end of the road, quivering old age, sickness, hungry mouths, helpless hands plucking at her skirts. | Вот он, конец пути: старость, болезни, голодные рты, беспомощные руки, цепляющиеся за ее подол. |
| And at the end of this road, there was nothing-nothing but Scarlett O'Hara Hamilton, nineteen years old, a widow with a little child. | И она, Скарлетт О'Хара Гамильтон, вдова девятнадцати лет от роду, одна, одна с малюткой-сыном. |
| What would she do with all of this? | Так что же ей теперь делать? |
| Aunt Pitty and the Burrs in Macon could take Melanie and her baby. | Конечно, тетушка Питти и Бэрры в Мейконе могут взять к себе Мелани с младенцем. |
| If the girls recovered, Ellen's family would have to take them, whether they liked it or not. | Если сестры поправятся, родные Эллин должны будут - пусть даже им это не очень по душе -позаботиться о них. |
| And she and Gerald could turn to Uncle James and Andrew. | А она и Джералд могут обратиться за помощью к дядюшкам Джеймсу и Эндрю. |
| She looked at the thin forms, tossing before her, the sheets about them moist and dark from dripping water. | Скарлетт поглядела на два исхудалых тела, разметавшиеся на потемневших от пролитой воды простынях. |
| She did not like Suellen. She saw it now with a sudden clarity. | Она не испытывала любви к Сьюлин и сейчас внезапно поняла это с полной отчетливостью. |
| She had never liked her. | Да, она никогда ее не любила. |
| She did not especially love Carreen-she could not love anyone who was weak. | Не так уж сильно привязана она и к Кэррин - все слабые существа не вызывали в ней симпатии. |
| But they were of her blood, part of Tara. | Но они одной с ней плоти и крови, они частица Тары. |
| No, she could not let them live out their lives in their aunts' homes as poor relations. | Нет, не может она допустить, чтобы они жили у тетушек, на положении бедных родственниц. |
| An O'Hara a poor relation, living on charity bread and sufferance! | Чтобы кто-то из О'Хара жил у кого-то из милости, на чужих хлебах! |
| Oh, never that! | Нет, этому не бывать! |
| Was there no escape from this dead end? | Так неужели нет выхода из этого тупика? |