| Tomorrow-tomorrow-her brain ticked slowly and more slowly, like a clock running down, but the clarity of vision persisted. | Завтра... завтра - все медленнее отсчитывало у нее в мозгу, словно в часах, у которых завод на исходе; но необычайная ясность внутреннего зрения оставалась. |
| Of a sudden, the oft-told family tales to which she had listened since babyhood, listened half-bored, impatient and but partly comprehending, were crystal clear. | И неожиданно ей отчетливо припомнились все семейные истории, которые она столько раз слушала в детстве - слушала нетерпеливо, скучая и не понимая до конца. |
| Gerald, penniless, had raised Tara; Ellen had risen above some mysterious sorrow; Grandfather Robillard, surviving the wreck of Napoleon's throne, had founded his fortunes anew on the fertile Georgia coast; Great-grandfather Prudhomme had carved a small kingdom out of the dark jungles of Haiti, lost it, and lived to see his name honored in Savannah. There were the Scarletts who had fought with the Irish Volunteers for a free Ireland and been hanged for their pains and the O'Haras who died at the Boyne, battling to the end for what was theirs. | О том, как Джералд, не имея ни гроша за душой, стал владельцем Тары; как Эллин оправилась от таинственного удара судьбы; как дедушка Робийяр сумел пережить крушение наполеоновской империи и заново разбогател на плодородных землях Джорджии; как прадедушка Прюдом создал небольшое королевство, проникнув в непролазные джунгли на Гаити, все потерял и вернул себе почет и славу в Саванне; о бесчисленных безымянных Скарлетт, сражавшихся бок о бок с ирландскими инсургентами за свободную Ирландию и вздернутых за свои старания на виселицу, и о молодых и старых О'Хара, сложивших голову в битве на реке Бойн, защищая до конца то, что они считали своим по праву. |
| All had suffered crushing misfortunes and had not been crushed. | Все они понесли сокрушительные потери и не были сокрушены. |
| They had not been broken by the crash of empires, the machetes of revolting slaves, war, rebellion, proscription, confiscation. | Их не сломил ни крах империи, ни мачете в руках взбунтовавшихся рабов, ни опала, ни конфискация имущества, ни изгнание. |
| Malign fate had broken their necks, perhaps, but never their hearts. | Злой рок мог сломать им хребет, но не мог сломить их дух. |
| They had not whined, they had fought. | Они не жаловались - они боролись. |
| And when they died, they died spent but unquenched. | И умирали, исчерпав себя до конца, но не смирившись. |
| All of those shadowy folks whose blood flowed in her veins seemed to move quietly in the moonlit room. | Все эти призраки, чья кровь текла в ее жилах, казалось, неслышно заполняли залитую лунным светом комнату. |
| And Scarlett was not surprised to see them, these kinsmen who had taken the worst that fate could send and hammered it into the best. | И Скарлетт не испытывала удивления, видя перед собой своих предков, которым суждено было нести такой тяжкий крест и которые перекраивали судьбу на свой лад. |
| Tara was her fate, her fight, and she must conquer it. | Тара была ее судьбой, ее полем битвы, и она должна эту битву выиграть. |
| She turned drowsily on her side, a slow creeping blackness enveloping her mind. | Словно в полусне она повернулась на бок, и сознание ее стало медленно погружаться во мрак. |
| Were they really there, whispering wordless encouragement to her, or was this part of her dream? | В самом ли деле они все пришли сюда, эти тени, чтобы безмолвно шепнуть ей слова ободрения, или это сон? |