It was beyond their comprehension that they no longer had a hundred slaves to do the work.У них не умещалось в голове, что на плантации больше нет той сотни рабов, которая эту работу выполняла.
It was beyond their comprehension that an O'Hara lady should do manual labor.У них не умещалось в голове, что благородные девушки из семьи О'Хара должны заниматься грубым физическим трудом.
"But, Sister," said Carreen, her sweet childish face blank with consternation. "I couldn't split kindling!- Но, сестричка, дорогая, - пролепетала как-то раз Кэррин, и ее нежное детское личико стало совсем белым от страха, - я же не могу щепать лучину!
It would ruin my hands!"Что будет с моими руками!
"Look at mine," answered Scarlett with a frightening smile as she pushed blistered and calloused palms toward her.- А ты погляди на мои, - сказала Скарлетт и с жесткой улыбкой поднесла к глазам сестры свои загрубевшие, покрытые волдырями и мозолями ладони.
"I think you are hateful to talk to Baby and me like this!" cried Suellen.- По-моему, это гадко - так разговаривать с малышкой, да и со мной тоже, - вскричала Сьюлин.
"I think you are lying and trying to frighten us.- По-моему, ты все лжешь и нарочно стараешься нас запугать.
If Mother were only here, she wouldn't let you talk to us like this!Послушала бы тебя мама! Она бы не позволила так с нами разговаривать!
Split kindling, indeed!"Щепать лучину! Еще чего не хватало!
Suellen looked with weak loathing at her older sister, feeling sure Scarlett said these things just to be mean.Сьюлин с бессильной злобой поглядела на старшую сестру, ни секунды не сомневаясь, что Скарлетт говорит все это лишь для того, чтобы их позлить.
Suellen had nearly died and she had lost her mother and she was lonely and scared and she wanted to be petted and made much of.Сьюлин только что была на краю смерти и потеряла мать. Она чувствовала себя ужасно одинокой, и ей было страшно и хотелось, чтоб ее жалели, ласкали и баловали.
Instead, Scarlett looked over the foot of the bed each day, appraising their improvement with a hateful new gleam in her slanting green eyes and talked about making beds, preparing food, carrying water buckets and splitting kindling.А вместо этого Скарлетт каждый день, став в ногах кровати, с каким-то новым, гадким блеском в зеленых, чуть раскосых глазах с удовлетворением отмечала, что сестры идут на поправку, и принималась перечислять их обязанности: стелить постели, стряпать, таскать воду из колодца, щепать лучину.
And she looked as if she took a pleasure in saying such awful things.И можно было подумать, что ей даже доставляет удовольствие сообщать им все эти чудовищные вещи.
Scarlett did take pleasure in it.А Скарлетт и вправду делала это не без удовольствия.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги