| Before she could finish her sentence, Melanie shook off Wade's clutches and was down the front steps and running toward the horse, pulling up her wide skirts as she ran. | Она еще не договорила, как Мелани, оторвав ручонку Уэйда от своей юбки, сбежала по ступенькам, подхватила на бегу подол и устремилась к лошади. |
| Scarlett caught a flashing glimpse of thin legs, a flurry of skirts and underclothing and Melanie was in the saddle, her feet dangling far above the stirrups. | Мелькнули худые ноги в облаке широких нижних юбок, и Мелани уже была в седле. |
| She gathered up the reins and clapped her heels against the animal's sides and then abruptly pulled him in, her face twisting with horror. | Ноги ее далеко не доставали до стремян, но она собрала поводья, замолотила по бокам лошади пятками и вдруг с искаженным от ужаса лицом снова резко ее осадила. |
| "My baby!" she cried. | - Мой малютка! - вскричала она. |
| "Oh, my baby! | - О боже, мой малютка! |
| The Yankees will kill him! | Янки убьют его! |
| Give him to me!" | Принеси его мне! |
| Her hand was on the pommel and she was preparing to slide off but Scarlett screamed at her. | Ухватившись одной рукой за луку, она готова была соскочить с седла, но Скарлетт крикнула: |
| "Go on! | - Скачи! |
| Go on! | Скачи! |
| Get the cow! | Угони корову! |
| I'll look after the baby! | Я позабочусь о ребенке! |
| Go on, I tell you! | Скачи, говорю тебе! |
| Do you think I'd let them get Ashley's baby? | Неужели ты думаешь, я позволю им тронуть ребенка Эшли? |
| Go on!" | Скачи же! |
| Melly looked despairingly backward but hammered her heels into the horse and, with a scattering of gravel, was off down the drive toward the pasture. | Мелани бросила через плечо последний, исполненный отчаяния взгляд, снова замолотила пятками и, рассыпая каскады гравия, умчалась по аллее в сторону выгона. |
| Scarlett thought: "I never expected to see Melly Hamilton straddling a horse!" and then she ran into the house. | "Вот уж не ожидала, что увижу Мелли Гамильтон в седле по-мужски!" - мельком подумала Скарлетт и бросилась в дом. |
| Wade was at her heels, sobbing, trying to catch her flying skirts. | Уэйд бежал за ней по пятам, всхлипывая, стараясь уцепиться за ее развевающийся подол. |
| As she went up the steps, three at a bound, she saw Suellen and Carreen with split-oak baskets on their arms, running toward the pantry, and Pork tugging none too gently at Gerald's arm, dragging him toward the back porch. | Взбегая в холле по лестнице, прыгая через две ступеньки, она видела, как Сьюлин и Кэррин с плетеными корзинами в руках спешили к кладовой, а Порк не слишком почтительно тащил Джералда под руку к заднему крыльцу. |
| Gerald was mumbling querulously and pulling away like a child. | Джералд что-то бормотал ворчливо, как ребенок, и пытался вырваться. |
| From the back yard she heard Mammy's strident voice: | С заднего двора долетел скрипучий голос Мамушки: |