Before she could finish her sentence, Melanie shook off Wade's clutches and was down the front steps and running toward the horse, pulling up her wide skirts as she ran.Она еще не договорила, как Мелани, оторвав ручонку Уэйда от своей юбки, сбежала по ступенькам, подхватила на бегу подол и устремилась к лошади.
Scarlett caught a flashing glimpse of thin legs, a flurry of skirts and underclothing and Melanie was in the saddle, her feet dangling far above the stirrups.Мелькнули худые ноги в облаке широких нижних юбок, и Мелани уже была в седле.
She gathered up the reins and clapped her heels against the animal's sides and then abruptly pulled him in, her face twisting with horror.Ноги ее далеко не доставали до стремян, но она собрала поводья, замолотила по бокам лошади пятками и вдруг с искаженным от ужаса лицом снова резко ее осадила.
"My baby!" she cried.- Мой малютка! - вскричала она.
"Oh, my baby!- О боже, мой малютка!
The Yankees will kill him!Янки убьют его!
Give him to me!"Принеси его мне!
Her hand was on the pommel and she was preparing to slide off but Scarlett screamed at her.Ухватившись одной рукой за луку, она готова была соскочить с седла, но Скарлетт крикнула:
"Go on!- Скачи!
Go on!Скачи!
Get the cow!Угони корову!
I'll look after the baby!Я позабочусь о ребенке!
Go on, I tell you!Скачи, говорю тебе!
Do you think I'd let them get Ashley's baby?Неужели ты думаешь, я позволю им тронуть ребенка Эшли?
Go on!"Скачи же!
Melly looked despairingly backward but hammered her heels into the horse and, with a scattering of gravel, was off down the drive toward the pasture.Мелани бросила через плечо последний, исполненный отчаяния взгляд, снова замолотила пятками и, рассыпая каскады гравия, умчалась по аллее в сторону выгона.
Scarlett thought: "I never expected to see Melly Hamilton straddling a horse!" and then she ran into the house."Вот уж не ожидала, что увижу Мелли Гамильтон в седле по-мужски!" - мельком подумала Скарлетт и бросилась в дом.
Wade was at her heels, sobbing, trying to catch her flying skirts.Уэйд бежал за ней по пятам, всхлипывая, стараясь уцепиться за ее развевающийся подол.
As she went up the steps, three at a bound, she saw Suellen and Carreen with split-oak baskets on their arms, running toward the pantry, and Pork tugging none too gently at Gerald's arm, dragging him toward the back porch.Взбегая в холле по лестнице, прыгая через две ступеньки, она видела, как Сьюлин и Кэррин с плетеными корзинами в руках спешили к кладовой, а Порк не слишком почтительно тащил Джералда под руку к заднему крыльцу.
Gerald was mumbling querulously and pulling away like a child.Джералд что-то бормотал ворчливо, как ребенок, и пытался вырваться.
From the back yard she heard Mammy's strident voice:С заднего двора долетел скрипучий голос Мамушки:
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги