| "Come on, Carreen! | - Идем, Кэррин! |
| Come on! | Идем! |
| We've got enough. | Хватит, набрали! |
| Oh, Sister, hurry!" | Ну же, сестренка, поторапливайся! |
| There were wild squealings, indignant gruntings in the back yard and, running to the widow, Scarlett saw Mammy waddling hurriedly across the cotton field with a struggling young pig under each arm. | С заднего двора доносился отчаянный поросячий визг и возмущенное хрюканье, и, подбежав к окну, Скарлетт увидела Мамушку с извивающимся поросенком под каждой подмышкой, ковылявшую что было сил через хлопковое поле. |
| Behind her was Pork also carrying two pigs and pushing Gerald before him. | Следом за ней спешил Порк, тоже с двумя поросятами, подталкивая идущего впереди него Джералда. |
| Gerald was stumping across the furrows, waving his cane. | Джералд, спотыкаясь, брел по бороздам и размахивал тростью. |
| Leaning out of the window Scarlett yelled: | Скарлетт высунулась из окна и крикнула: |
| "Get the sow, Dilcey! | - Уведи свинью, Дилси! |
| Make Prissy drive her out. | Заставь Присси выгнать ее наружу. |
| You can chase her across the fields!" | Угони ее подальше! |
| Dilcey looked up, her bronzed face harassed. In her apron was a pile of silver tableware. She pointed under the house. | Дилси подняла голову: бронзовое лицо ее было встревожено, она держала за края передник, в котором лежала груда столового серебра. |
| "The sow done bit Prissy and got her penned up unner the house." | - Свинья укусила Присси и не выпускает ее из подпола. |
| "Good for the sow," thought Scarlett. | "Ай да свинья!" - подумала Скарлетт. |
| She hurried back into her room and hastily gathered from their hiding place the bracelets, brooch, miniature and cup she had found on the dead Yankee. | Она метнулась к себе обратно в комнату и достала из тайничка браслеты, брошь, миниатюру и серебряную чашечку, найденные в ранце убитого янки. |
| But where to hide them? | Куда все это спрятать? |
| It was awkward, carrying little Beau in one arm and the wallet and the trinkets in the other. | На руках у нее был малютка Бо, в одной руке зажат бумажник, в другой - эти безделушки. |
| She started to lay him on the bed. | Она положила младенца на постель. |
| He set up a wail at leaving her arms and a welcome thought came to her. | Он сразу расплакался, и тут ее осенило. |
| What better hiding place could there be than a baby's diaper? | Лучшего места, чем детские пеленки, не придумаешь. |
| She quickly turned him over, pulled up his dress and thrust the wallet down the diaper next to his backside. | Она быстро перевернула Бо на животик, распеленала и сунула бумажник под его подгузник. |
| He yelled louder at this treatment and she hastily tightened the triangular garment about his threshing legs. | От такого обращения он разревелся еще громче, засучил ножками, и она торопливо запеленала его снова. |