"Come on, Carreen!- Идем, Кэррин!
Come on!Идем!
We've got enough.Хватит, набрали!
Oh, Sister, hurry!"Ну же, сестренка, поторапливайся!
There were wild squealings, indignant gruntings in the back yard and, running to the widow, Scarlett saw Mammy waddling hurriedly across the cotton field with a struggling young pig under each arm.С заднего двора доносился отчаянный поросячий визг и возмущенное хрюканье, и, подбежав к окну, Скарлетт увидела Мамушку с извивающимся поросенком под каждой подмышкой, ковылявшую что было сил через хлопковое поле.
Behind her was Pork also carrying two pigs and pushing Gerald before him.Следом за ней спешил Порк, тоже с двумя поросятами, подталкивая идущего впереди него Джералда.
Gerald was stumping across the furrows, waving his cane.Джералд, спотыкаясь, брел по бороздам и размахивал тростью.
Leaning out of the window Scarlett yelled:Скарлетт высунулась из окна и крикнула:
"Get the sow, Dilcey!- Уведи свинью, Дилси!
Make Prissy drive her out.Заставь Присси выгнать ее наружу.
You can chase her across the fields!"Угони ее подальше!
Dilcey looked up, her bronzed face harassed. In her apron was a pile of silver tableware. She pointed under the house.Дилси подняла голову: бронзовое лицо ее было встревожено, она держала за края передник, в котором лежала груда столового серебра.
"The sow done bit Prissy and got her penned up unner the house."- Свинья укусила Присси и не выпускает ее из подпола.
"Good for the sow," thought Scarlett."Ай да свинья!" - подумала Скарлетт.
She hurried back into her room and hastily gathered from their hiding place the bracelets, brooch, miniature and cup she had found on the dead Yankee.Она метнулась к себе обратно в комнату и достала из тайничка браслеты, брошь, миниатюру и серебряную чашечку, найденные в ранце убитого янки.
But where to hide them?Куда все это спрятать?
It was awkward, carrying little Beau in one arm and the wallet and the trinkets in the other.На руках у нее был малютка Бо, в одной руке зажат бумажник, в другой - эти безделушки.
She started to lay him on the bed.Она положила младенца на постель.
He set up a wail at leaving her arms and a welcome thought came to her.Он сразу расплакался, и тут ее осенило.
What better hiding place could there be than a baby's diaper?Лучшего места, чем детские пеленки, не придумаешь.
She quickly turned him over, pulled up his dress and thrust the wallet down the diaper next to his backside.Она быстро перевернула Бо на животик, распеленала и сунула бумажник под его подгузник.
He yelled louder at this treatment and she hastily tightened the triangular garment about his threshing legs.От такого обращения он разревелся еще громче, засучил ножками, и она торопливо запеленала его снова.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги