| "Now," she thought, drawing a deep breath, "now for the swamp!" | "Ну, теперь, - подумала она, переведя дыхание, -теперь - к болоту!" |
| Tucking him screaming under one arm and clutching the jewelry to her with the other, she raced into the upstairs hall. | Подхватив одной рукой заходившегося в плаче младенца, другой рукой прижимая к груди драгоценности, она выбежала на верхнюю площадку в холл. |
| Suddenly her rapid steps paused, fright weakening her knees. | Внезапно шаги ее замедлились, колени подогнулись от страха. |
| How silent the house was! | Как тихо стало в доме! |
| How dreadfully still! | Какая страшная, мертвенная тишина! |
| Had they all gone off and left her? | Неужели все ушли и оставили ее? |
| Hadn't anyone waited for her? | Неужели никто не подумал о ней? |
| She hadn't meant for them to leave her here alone. | Она не ждала, что они все уйдут, бросят ее здесь одну. |
| These days anything could happen to a lone woman and with the Yankees coming- | В эти дни с одинокой женщиной может случиться все что угодно... Придут янки... |
| She jumped as a slight noise sounded and, turning quickly, saw crouched by the banisters her forgotten son, his eyes enormous with terror. | Какой-то негромкий звук заставил ее подскочить от страха. Резко обернувшись, она увидела своего всеми позабытого сынишку. |
| He tried to speak but his throat only worked silently. | Он сидел на ступеньках, прижавшись к перилам, и пытался что-то произнести, но только беззвучно разевал рот и смотрел на нее круглыми от ужаса глазами. |
| "Get up, Wade Hampton," she commanded swiftly. | - Встань, Уэйд Хэмптон, - приказала она. |
| "Get up and walk. | - Вставай и иди за мной. |
| Mother can't carry you now." | Мама не может тебя сейчас нести. |
| He ran to her, like a small frightened animal, and clutching her wide skirt, buried his face in it. | Точно маленький испуганный зверек, он бросился к ней и зарылся лицом в ее широкую юбку. |
| She could feel his small hands groping through the folds for her legs. | Она чувствовала, как он, путаясь в пышных складках, пытается ухватиться за ее ногу. |
| She started down the stairs, each step hampered by Wade's dragging hands and she said fiercely: | Она начала спускаться с лестницы, но его цепляющиеся руки мешали ей, и она сердито крикнула: |
| "Turn me loose, Wade! | - Отпусти мою юбку, Уэйд! |
| Turn me loose and walk!" | Отпусти и спускайся вниз сам! |
| But the child only clung the closer. | - Но ребенок только теснее прижимался к ней. |
| As she reached the landing, the whole lower floor leaped up at her. | Она спускалась вниз, а снизу все словно бы устремлялось ей навстречу. |
| All the homely, well-loved articles of furniture seemed to whisper: | Все с детства знакомые, любимые вещи, казалось, шептали ей в уши: |
| "Good-by! | "Прощай! |
| Good-by!" A sob rose in her throat. | Прощай" Рыдания подступили у нее к горлу. |