| You run down the stairs quick and through the back yard toward the swamp. Mammy will be there and Aunt Melly. | Беги скорей вниз и через задний двор к болоту -там Мамушка и тетя Мелли. |
| Run quickly, darling, and don't be afraid." | Беги скорей, милый, и ничего не бойся. |
| At the change in her tone, the boy looked up and Scarlett was appalled at the look in his eyes, like a baby rabbit in a trap. | Услышав эти, такие непривычно ласковые слова, Уэйд поднял голову, и Скарлетт ужаснулась, увидев его глаза - глаза кролика, попавшего в силок. |
| "Oh, Mother of God!" she prayed. | "О, матерь божия! - взмолилась она. |
| "Don't let him have a convulsion! | - Не допусти его до припадка! |
| Not-not before the Yankees. | Нет, нет, только не перед янки! |
| They mustn't know we are afraid." | Они не должны знать, что мы их боимся!" |
| And, as the child only gripped her skirt the tighter, she said clearly: | И, чувствуя, как Уэйд лишь крепче вцепился в ее подол, произнесла твердо: |
| "Be a little man, Wade. | - Будь мужчиной, малыш. |
| They're only a passel of damn Yankees!" | Подумаешь, свора проклятых янки! |
| And she went down the steps to meet them. | И она стала спускаться с лестницы им навстречу. |
| Sherman was marching through Georgia, from Atlanta to the sea. | Шерман вел свои войска через Джорджию от Атланты к морю. |
| Behind him lay the smoking ruins of Atlanta to which the torch had been set as the blue army tramped out. | Позади лежали дымящиеся руины Атланты: покидая город, синие мундиры предали его огню. |
| Before him lay three hundred miles of territory virtually undefended save by a few state militia and the old men and young boys of the Home Guard. | Впереди на триста миль простиралась ставшая по существу беззащитной полоса земля, ибо остатки милиции и старики и подростки из войск внутреннего охранения явно в счет не могли. |
| Here lay the fertile state, dotted with plantations, sheltering the women and children, the very old and the negroes. | Впереди лежали плодородные земли - плантации, служившие приютом женщинам, детям, старикам, неграм. |
| In a swath eighty miles wide the Yankees were looting and burning. | Янки шли, прочесывая пространства шириной в восемьдесят миль, все сжигая по дороге грабя. |
| There were hundreds of homes in flames, hundreds of homes resounding with their footsteps. | Сотни домов стояли объятые пламенем, в сотнях домов раздавался стук сапог. |
| But, to Scarlett, watching the bluecoats pour into the front hall, it was not a countrywide affair. | Но Скарлетт, глядя, как синие мундиры заполняют холл, не думала о том, что такова участь всего края. |
| It was entirely personal, a malicious action aimed directly at her and hers. | Для нее это было чисто личное дело - злодеяние, направленное умышленно против нее и ее близких. |