You run down the stairs quick and through the back yard toward the swamp. Mammy will be there and Aunt Melly.Беги скорей вниз и через задний двор к болоту -там Мамушка и тетя Мелли.
Run quickly, darling, and don't be afraid."Беги скорей, милый, и ничего не бойся.
At the change in her tone, the boy looked up and Scarlett was appalled at the look in his eyes, like a baby rabbit in a trap.Услышав эти, такие непривычно ласковые слова, Уэйд поднял голову, и Скарлетт ужаснулась, увидев его глаза - глаза кролика, попавшего в силок.
"Oh, Mother of God!" she prayed."О, матерь божия! - взмолилась она.
"Don't let him have a convulsion!- Не допусти его до припадка!
Not-not before the Yankees.Нет, нет, только не перед янки!
They mustn't know we are afraid."Они не должны знать, что мы их боимся!"
And, as the child only gripped her skirt the tighter, she said clearly:И, чувствуя, как Уэйд лишь крепче вцепился в ее подол, произнесла твердо:
"Be a little man, Wade.- Будь мужчиной, малыш.
They're only a passel of damn Yankees!"Подумаешь, свора проклятых янки!
And she went down the steps to meet them.И она стала спускаться с лестницы им навстречу.
Sherman was marching through Georgia, from Atlanta to the sea.Шерман вел свои войска через Джорджию от Атланты к морю.
Behind him lay the smoking ruins of Atlanta to which the torch had been set as the blue army tramped out.Позади лежали дымящиеся руины Атланты: покидая город, синие мундиры предали его огню.
Before him lay three hundred miles of territory virtually undefended save by a few state militia and the old men and young boys of the Home Guard.Впереди на триста миль простиралась ставшая по существу беззащитной полоса земля, ибо остатки милиции и старики и подростки из войск внутреннего охранения явно в счет не могли.
Here lay the fertile state, dotted with plantations, sheltering the women and children, the very old and the negroes.Впереди лежали плодородные земли - плантации, служившие приютом женщинам, детям, старикам, неграм.
In a swath eighty miles wide the Yankees were looting and burning.Янки шли, прочесывая пространства шириной в восемьдесят миль, все сжигая по дороге грабя.
There were hundreds of homes in flames, hundreds of homes resounding with their footsteps.Сотни домов стояли объятые пламенем, в сотнях домов раздавался стук сапог.
But, to Scarlett, watching the bluecoats pour into the front hall, it was not a countrywide affair.Но Скарлетт, глядя, как синие мундиры заполняют холл, не думала о том, что такова участь всего края.
It was entirely personal, a malicious action aimed directly at her and hers.Для нее это было чисто личное дело - злодеяние, направленное умышленно против нее и ее близких.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги