| She stood at the foot of the stairs, the baby in her arms, Wade pressed tightly against her, his head hidden in her skirts as the Yankees swarmed through the house, pushing roughly past her up the stairs, dragging furniture onto the front porch, running bayonets and knives into upholstery and digging inside for concealed valuables. | Когда янки ввалились в дом, она стояла в холле возле лестницы, держа на руках младенца, а из складок юбки торчала головка Уэйда, прижавшегося к ее ногам. Одни солдаты, толкая друг друга, бросились вверх во лестнице, другие стали вытаскивать мебель на крыльце вспарывать штыками и ножами обивку кресел, ища спрятанные драгоценности. |
| Upstairs they were ripping open mattresses and feather beds until the air in the hall was thick with feathers that floated softly down on her head. | Наверху они тоже вспарывали тюфяки и перины, я вскоре в воздухе замелькали, поплыли пушинки и стали, кружась, мягко опускаться на пол, на волосы Скарлетт. |
| Impotent rage quelled what little fear was left in her heart as she stood helpless while they plundered and stole and ruined. | И бессильная ярость заглушала остатки страха в ее сердце, когда она беспомощно глядела, как вокруг, нее грабят и рушат. |
| The sergeant in charge was a bow-legged, grizzled little man with a large wad of tobacco in his cheek. He reached Scarlett before any of his men and, spitting freely on the floor and her skirts, said briefly: | Сержант - кривоногий, маленький, седоватый, с куском жевательного табака за щекой - подошел к Скарлетт, опередив своих солдат, смачно сплюнул на пол и частично ей на подол и сказал: |
| "Lemme have what you got in yore hand, lady." | - Дайте-ка сюда, что это тут у вас, барышня. |
| She had forgotten the trinkets she had intended to hide and, with a sneer which she hoped was as eloquent as that pictured on Grandma Robillard's face, she flung the articles to the floor and almost enjoyed the rapacious scramble that ensued. | Она забыла, что все еще держит в руке безделушки, которые хотела спрятать, я с усмешкой - достаточно презрительной, как казалось ей, чтобы не посрамить бабушки Робийяр, - швырнула их на пол, и последовавшая из-за них алчная схватка солдатни доставила ей своего рода злорадное удовольствие. |
| "I'll trouble you for thet ring and them earbobs." | - Еще, если позволите, вот это колечко и сережки. |
| Scarlett tucked the baby more securely under her arm so that he hung face downward, crimson and screaming, and removed the garnet earrings which had been Gerald's wedding present to Ellen. | Скарлетт покрепче зажала младенца под мышкой, так что он оказался вниз лицом, отчего стал пунцовым и пронзительно завизжал, и отстегнула свадебный подарок Джералда - гранатовые серьги Эллин. |
| Then she stripped off the large sapphire solitaire which Charles had given her as an engagement ring. | Потом сняла с пальца кольцо с большим сапфиром - подарок Чарльза в день помолвки. |
| "Don't throw um. | - Не бросайте. |
| Hand um to me," said the sergeant, putting out his hands. | Давайте их сюда, - сказал сержант, протягиваяруку. |
| "Them bastards got enough already. | - Эти шельмы уже хорошо успели поживиться. |
| What else have you got?" | Ну, что у вас есть еще? |
| His eyes went over her basque sharply. | - Его зоркий взгляд скользнул по ее корсажу. |
| For a moment Scarlett went faint, already feeling rough hands thrusting themselves into her bosom, fumbling at her garters. | На мгновение у Скарлетт остановилось сердце. Она уже чувствовала, как грубые руки касаются ее груди, распускают шнуровку. |
| "That is all, but I suppose it is customary to strip your victims?" | - Больше у меня ничего нет, но у вас, кажется, положено обыскивать свои жертвы? |