| "Oh, I'll take your word," said the sergeant good-naturedly, spitting again as he turned away. | - Ладно, поверю вам на слово, - добродушно ответил сержант и отвернулся, сплюнув еще разок. |
| Scarlett righted the baby and tried to soothe him, holding her hand over the place on the diaper where the wallet was hidden, thanking God that Melanie had a baby and that baby had a diaper. | Скарлетт вернула ребенка в нормальное положение и стала успокаивать его, покачивая; рука ее нащупала припеленутый бумажник, и она возблагодарила бога за то, что у Мелани есть ребенок, а у ребенка - пеленки. |
| Upstairs she could hear heavy boots trampling, the protesting screech of furniture pulled across the floor, the crashing of china and mirrors, the curses when nothing of value appeared. | В верхних комнатах слышен был топот сапог, негодующий скрип передвигаемой мебели, звон разбиваемого фарфора я зеркал, грубая брань, изрыгаемая, когда ничего не удавалось обнаружить. |
| From the yard came loud cries: | С заднего двора неслись громкие кряки: |
| "Head um off! | - Гони их сюда! |
| Don't let um get away!" and the despairing squawks of the hens and quacking and honking of the ducks and geese. | Не упусти! - И отчаянное кудахтанье кур, кряканье уток и гогот гусей. |
| A pang went through her as she heard an agonized squealing which was suddenly stilled by a pistol shot and she knew that the sow was dead. | Скарлетт вся сжалась, словно от боли, когда услышала неистовый визг резко оборвавший его выстрел, я поняла, что свинью убили. |
| Damn Prissy! | Черт бы побрал Присси! |
| She had run off and left her. | Она убежала и бросила свинью. |
| If only the shoats were safe! | Хоть бы уж поросята уцелели! |
| If only the family had gotten safely to the swamp! | Только бы все благополучно добрались до болота! |
| But there was no way of knowing. | Но ничего же ведь не известно. |
| She stood quietly in the hall while the soldiers boiled about her, shouting and cursing. | Она недвижно стояла в холле, а мимо нее с криком, с руганью бегали солдаты. |
| Wade's fingers were in her skirt in a terrified grip. | Уэйд не разжимал вцепившихся в ее юбку скрюченных от страха пальчиков. |
| She could feel his body shaking as he pressed against her but she could not bring herself to speak reassuringly to him. | Она чувствовала, как он дрожит всем телом, прижимаясь к ней, но не могла заставить себя поговорить с ним, успокоить его. |
| She could not bring herself to utter any word to the Yankees, either of pleading, protest or anger. | Не могла заставить себя произвести ни слова, не могла обрушиться на янки ни с гневом, ни с мольбами, ни с угрозами. |
| She could only thank God that her knees still had the strength to support her, that her neck was still strong enough to hold her head high. | Могла только благодарить бога за то, что хотя еще держат ее и у нее хватает сил стоять с высоко поднятой головой. |
| But when a squad of bearded men came lumbering down the steps, laden with an assortment of stolen articles and she saw Charles' sword in the hands of one, she did cry out. | Но когда кучка бородатых солдат с грохотом спустилась по лестнице, таща награбленное добро, какое подвернулось им под руку, и она увидела в руках одного из них саблю Чарльза, с губ ее против воли сорвался кряк. |
| That sword was Wade's. | Эта сабля принадлежала теперь Уэйду. |