| "'To Colonel William R. | - "Полковнику Уильяму Р. |
| Hamilton,'" he deciphered. "'From His Staff. | Гамильтону. От штаба полка. |
| For Gallantry. | За храбрость. |
| Buena Vista. | Буэна-Виста. |
| 1847." | 1847". |
| "Ho, lady," he said, | - Ого! - воскликнул сержант. |
| "I was at Buena Vista myself." | - Я сам дрался при Буэна-Виста, леди. |
| "Indeed," said Scarlett icily. | - Да ну? - холодно произнесла Скарлетт. |
| "Was I? | - А как же! |
| Thet was hot fightin', lemme tell you. | Жаркое было дело, доложу я вам. |
| I ain't seen such hot fightin' in this war as we seen in thet one. | В эту войну я таких схваток не видал, как в ту. |
| So this sword was this little tyke's grandaddy's?" | Так эта сабля принадлежала деду этого мальца? |
| "Yes." | - Да. |
| "Well, he can have it," said the sergeant, who was satisfied enough with the jewelry and trinkets tied up in his handkerchief. | - Ну, пусть она останется у него, - сказал сержант, удовлетворенный доставшимися ему драгоценностями и безделушками, которые он увязал в носовой платок. |
| "But it's got a solid-gold hilt," insisted the little trooper. | - Но эфес же из чистого золота, - никак не мог успокоиться солдат-коротышка. |
| "We'll leave her thet to remember us by," grinned the sergeant. | - Мы оставим ей эту саблю на память о нас, -усмехнулся сержант. |
| Scarlett took the sword, not even saying "Thank you." | Скарлетт взяла у него саблю, даже не поблагодарив. |
| Why should she thank these thieves for returning her own property to her? | Почему она должна благодарить этих грабителей, если они возвращают ей ее собственность? |
| She held the sword against her while the little cavalryman argued and wrangled with the sergeant. | Она стояла, прижав саблю к груди, а кавалерист-коротышка все еще спорил и пререкался с сержантом. |
| "By God, I'll give these damn Rebels something to remember me by," shouted the private finally when the sergeant, losing his good nature, told him to go to hell and not talk back. | - Ну, черт побери, эти проклятые мятежники еще меня попомнят! - выкрикнул под конец солдат, когда сержант, потеряв терпение, сказал, чтобы он перестал ему перечить и проваливал ко всем чертям. |
| The little man went charging toward the back of the house and Scarlett breathed more easily. | Солдат отправился шарить по задним комнатам, а Скарлетт с облегчением перевела дух. |
| They had said nothing about burning the house. | Янки ни словом не обмолвились о том, чтобы сжечь дом. |
| They hadn't told her to leave so they could fire it. | Не сказали ей убираться вон, пока они его не подожгли. |