"'To Colonel William R.- "Полковнику Уильяму Р.
Hamilton,'" he deciphered. "'From His Staff.Гамильтону. От штаба полка.
For Gallantry.За храбрость.
Buena Vista.Буэна-Виста.
1847."1847".
"Ho, lady," he said,- Ого! - воскликнул сержант.
"I was at Buena Vista myself."- Я сам дрался при Буэна-Виста, леди.
"Indeed," said Scarlett icily.- Да ну? - холодно произнесла Скарлетт.
"Was I?- А как же!
Thet was hot fightin', lemme tell you.Жаркое было дело, доложу я вам.
I ain't seen such hot fightin' in this war as we seen in thet one.В эту войну я таких схваток не видал, как в ту.
So this sword was this little tyke's grandaddy's?"Так эта сабля принадлежала деду этого мальца?
"Yes."- Да.
"Well, he can have it," said the sergeant, who was satisfied enough with the jewelry and trinkets tied up in his handkerchief.- Ну, пусть она останется у него, - сказал сержант, удовлетворенный доставшимися ему драгоценностями и безделушками, которые он увязал в носовой платок.
"But it's got a solid-gold hilt," insisted the little trooper.- Но эфес же из чистого золота, - никак не мог успокоиться солдат-коротышка.
"We'll leave her thet to remember us by," grinned the sergeant.- Мы оставим ей эту саблю на память о нас, -усмехнулся сержант.
Scarlett took the sword, not even saying "Thank you."Скарлетт взяла у него саблю, даже не поблагодарив.
Why should she thank these thieves for returning her own property to her?Почему она должна благодарить этих грабителей, если они возвращают ей ее собственность?
She held the sword against her while the little cavalryman argued and wrangled with the sergeant.Она стояла, прижав саблю к груди, а кавалерист-коротышка все еще спорил и пререкался с сержантом.
"By God, I'll give these damn Rebels something to remember me by," shouted the private finally when the sergeant, losing his good nature, told him to go to hell and not talk back.- Ну, черт побери, эти проклятые мятежники еще меня попомнят! - выкрикнул под конец солдат, когда сержант, потеряв терпение, сказал, чтобы он перестал ему перечить и проваливал ко всем чертям.
The little man went charging toward the back of the house and Scarlett breathed more easily.Солдат отправился шарить по задним комнатам, а Скарлетт с облегчением перевела дух.
They had said nothing about burning the house.Янки ни словом не обмолвились о том, чтобы сжечь дом.
They hadn't told her to leave so they could fire it.Не сказали ей убираться вон, пока они его не подожгли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги