| Perhaps-perhaps-The men came rambling into the hall from the upstairs and the out of doors. | Быть может.., быть может... Солдаты продолжали собираться в холле - одни спускались из верхних комнат, другие входили со двора. |
| "Anything?" questioned the sergeant. | - Есть что-нибудь? - спросил сержант. |
| "One hog and a few chickens and ducks." | - Одна свинья, несколько кур и уток. |
| "Some corn and a few yams and beans. | - Немного кукурузы, ямса и бобов. |
| That wildcat we saw on the horse must have given the alarm, all right." | Эта дикая кошка верхом на лошади, которую мы видели на дороге, успела их тут предупредить, будьте уверены. |
| "Regular Paul Revere, eh?" | - Рядовой Пол Ривер, что у тебя? |
| "Well, there ain't much here, Sarge. | - Да почти что ничего, сержант. |
| You got the pickin's. | Нам остались одни объедки. |
| Let's move on before the whole country gets the news we're comin'." | Поехали быстрей дальше, пока вся округа не прознала, что мы здесь. |
| "Didja dig under the smokehouse? | - А ты смотрел под коптильней? |
| They generally buries things there." | Они обычно там все закапывают. |
| "Ain't no smokehouse." | - Да нет тут коптильни. |
| "Didja dig in the nigger cabins?" | - А в хижинах негров пошарил? |
| "Nothin' but cotton in the cabins. | - Там ничего, окромя хлопка. |
| We set fire to it." | Мы его подожгли. |
| For a brief instant Scarlett saw the long hot days in the cotton field, felt again the terrible ache in her back, the raw bruised flesh of her shoulders. | Скарлетт мгновенно припомнились долгие дни на хлопковом поле под палящим солнцем, невыносимая боль в пояснице, натертые плечи... Все понапрасну. |
| All for nothing. The cotton was gone. | Хлопка больше не было. |
| "You ain't got much, for a fac', have you, lady?" | - Чтой-то у вас нет ничего, а, леди? |
| "Your army has been here before," she said coolly. | - Ваши солдаты уже побывали здесь до вас, -холодно сказала Скарлетт. |
| "That's a fac'. | - Верно. |
| We were in this neighborhood in September," said one of the men, turning something in his hand. | Мы тоже были в этих краях еще в сентябре, -сказал один из солдат, вертя что-то в пальцах. |
| "I'd forgot." | - А я и позабыл. |
| Scarlett saw it was Ellen's gold thimble that he held. | Скарлетт увидела, что он разглядывает золотой наперсток Эллин. |
| How often she had seen it gleaming in and out of Ellen's fancy work. | Как часто поблескивал он на пальце Эллин, занятой рукодельем! |
| The sight of it brought back too many hurting memories of the slender hand which had worn it. | Вид наперстка воскресил рой мучительных воспоминаний о тонких бледных руках с этим наперстком на пальце. |