Perhaps-perhaps-The men came rambling into the hall from the upstairs and the out of doors.Быть может.., быть может... Солдаты продолжали собираться в холле - одни спускались из верхних комнат, другие входили со двора.
"Anything?" questioned the sergeant.- Есть что-нибудь? - спросил сержант.
"One hog and a few chickens and ducks."- Одна свинья, несколько кур и уток.
"Some corn and a few yams and beans.- Немного кукурузы, ямса и бобов.
That wildcat we saw on the horse must have given the alarm, all right."Эта дикая кошка верхом на лошади, которую мы видели на дороге, успела их тут предупредить, будьте уверены.
"Regular Paul Revere, eh?"- Рядовой Пол Ривер, что у тебя?
"Well, there ain't much here, Sarge.- Да почти что ничего, сержант.
You got the pickin's.Нам остались одни объедки.
Let's move on before the whole country gets the news we're comin'."Поехали быстрей дальше, пока вся округа не прознала, что мы здесь.
"Didja dig under the smokehouse?- А ты смотрел под коптильней?
They generally buries things there."Они обычно там все закапывают.
"Ain't no smokehouse."- Да нет тут коптильни.
"Didja dig in the nigger cabins?"- А в хижинах негров пошарил?
"Nothin' but cotton in the cabins.- Там ничего, окромя хлопка.
We set fire to it."Мы его подожгли.
For a brief instant Scarlett saw the long hot days in the cotton field, felt again the terrible ache in her back, the raw bruised flesh of her shoulders.Скарлетт мгновенно припомнились долгие дни на хлопковом поле под палящим солнцем, невыносимая боль в пояснице, натертые плечи... Все понапрасну.
All for nothing. The cotton was gone.Хлопка больше не было.
"You ain't got much, for a fac', have you, lady?"- Чтой-то у вас нет ничего, а, леди?
"Your army has been here before," she said coolly.- Ваши солдаты уже побывали здесь до вас, -холодно сказала Скарлетт.
"That's a fac'.- Верно.
We were in this neighborhood in September," said one of the men, turning something in his hand.Мы тоже были в этих краях еще в сентябре, -сказал один из солдат, вертя что-то в пальцах.
"I'd forgot."- А я и позабыл.
Scarlett saw it was Ellen's gold thimble that he held.Скарлетт увидела, что он разглядывает золотой наперсток Эллин.
How often she had seen it gleaming in and out of Ellen's fancy work.Как часто поблескивал он на пальце Эллин, занятой рукодельем!
The sight of it brought back too many hurting memories of the slender hand which had worn it.Вид наперстка воскресил рой мучительных воспоминаний о тонких бледных руках с этим наперстком на пальце.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги