| There it lay in this stranger's calloused dirty palm and soon it would find its way North and onto the finger of some Yankee woman who would be proud to wear stolen things. Ellen's thimble! | А теперь он лежал на грязной, мозолистой ладони этого чужого человека и скоро отправится в путь на север, где какая-нибудь янки будет щеголять этой краденой вещью - наперстком Эллин! |
| Scarlett dropped her head so the enemy could not see her cry and the tears fell slowly down on the baby's head. | Скарлетт опустила голову, чтобы враги не увидели ее слез, и они тихонько покатились по щекам и закапали на личико младенца. |
| Through the blur, she saw the men moving toward the doorway, heard the sergeant calling commands in a loud rough voice. | Сквозь застилавшую глаза пелену она видела, как солдаты двинулись к выходу, слышала, как сержант громким, хриплым голосом отдавал команду. |
| They were going and Tara was safe, but with the pain of Ellen's memory on her, she was hardly glad. | Янки уходили, дом остался цел, но истерзанная воспоминаниями об Эллин Скарлетт уже не находила в себе сил радоваться. |
| The sound of the banging sabers and horses' hooves brought little relief and she stood, suddenly weak and nerveless, as they moved off down the avenue, every man laden with stolen goods, clothing, blankets, pictures, hens and ducks, the sow. | Удалявшееся позвякивание сабель и стук копыт не принесли ей облегчения, и она стояла, совсем вдруг обессилев, равнодушная ко всему, и слышала, как они отъезжают, нагрузившись краденым, - увозят одежду, одеяла, картины, кур, уток, свинью... |
| Then to her nostrils was borne the smell of smoke and she turned, too weak with lessening strain, to care about the cotton. | Потом в носу у нее защекотало от дыма и запаха гари, и она безучастно обернулась: ей уже не было дела до хлопка, страшное напряжение сменилось апатией. |
| Through the open windows of the dining room, she saw smoke drifting lazily out of the negro cabins. | В открытые окна столовой она видела дым, медленно ползущий из негритянских хижин. |
| There went the cotton. | Это разлетался по ветру хлопок. |
| There went the tax money and part of the money which was to see them through this bitter winter. | Это разлетались по ветру деньги, которые должны были пойти в уплату налогов и прокормить их в зимние холода. |
| There was nothing she could do about it either, except watch. | А ей оставалось только смотреть, как они тают, спасти их она не могла. |
| She had seen fires in cotton before and she knew how difficult they were to put out, even with many men laboring at it. | Ей доводилось видеть и раньше, как горит хлопок, и она знала - справиться с этим огнем нелегко, даже если за дело берутся мужчины. |
| Thank God, the quarters were so far from the house! | Хорошо еще, что хижины расположены вдали от дома. |
| Thank God, there was no wind today to carry sparks to the roof of Tara! | И хорошо еще, что нет ветра: ни одна искра не долетит до крыши. |
| Suddenly she swung about, rigid as a pointer, and stared with horror-struck eyes down the hall, down the covered passageway toward the kitchen. | Внезапно она обернулась и замерла; все тело ее напряглось, словно у пойнтера, делающего стойку. Расширенными от ужаса глазами она смотрела в глубь крытого перехода, ведущего в кухню. |
| There was smoke coming from the kitchen! | Из кухни тянуло дымом! |
| Somewhere between the hall and the kitchen, she laid the baby down. | На бегу, где-то между холлом и кухней, она положила младенца на пол. |