For an eternity she reeled and coughed, beating the rug against the lines of fire that shot swiftly beyond her.Целую, как ей показалось, вечность она, кашляя, задыхаясь, кружилась по кухне. Била и била мокрым ковром по струйкам огня, змеившимся вокруг нее.
Twice her long skirt took fire and she slapped it out with her hands.Дважды загорался подол ее длинной юбки, и она тушила его голыми руками.
She could smell the sickening smell of her hair scorching, as it came loose from its pins and swept about her shoulders.Ее одурял тошнотворный запах паленых волос, выпавших из прически вместе со шпильками и рассыпавшихся по плечам.
The flames raced ever beyond her, toward the walls of the covered runway, fiery snakes that writhed and leaped and, exhaustion sweeping her, she knew that it was hopeless.Но куда бы она ни повернулась, языки пламени тотчас взвивались у нее за спиной, все ближе и ближе к стенам, к крытому переходу, ведущему в дом. Огненные змейки вились, плясали вокруг нее, и, теряя силы, она понимала, что все ее усилия тщетны.
Then the door swung open and the sucking draft flung the flames higher.Отворилась дверь, и ворвавшийся поток воздуха сильнее раздул пламя.
It closed with a bang and, in the swirling smoke, Scarlett, half blind, saw Melanie, stamping her feet on the flames, beating at them with something dark and heavy.Дверь со стуком захлопнулась, и в водовороте дыма Скарлетт, полуослепшая от слез, увидела Мелани: она затаптывала ногами огонь и колотила по горящему полу чем-то темным и тяжелым.
She saw her staggering, heard her coughing, caught a lightning-flash glimpse of her set white face and eyes narrow to slits against the smoke, saw her small body curving back and forth as she swung her rug up and down.Скарлетт видела, как ее шатает, слышала ее кашель, на мгновение сквозь серую пелену проглянуло ее бледное, напряженное лицо с зажмуренными от дыма глазами.
For another eternity they fought and swayed, side by side, and Scarlett could see that the lines of fire were shortening.Протекла еще целая вечность, пока они вдвоем, бок о бок, боролись с огнем, и наконец Скарлетт стала замечать, что огненных змей становится меньше, что они слабеют.
Then suddenly Melanie turned toward her and, with a cry, hit her across the shoulders with all her might.И тут Мелани неожиданно повернулась к ней, вскрикнула и со всей силы ударила ее ковром по спине.
Scarlett went down in a whirlwind of smoke and darkness.Скарлетт покачнулась и полетела куда-то в дымный мрак.
When she opened her eyes she was lying on the back porch, her head pillowed comfortably on Melanie's lap, and the afternoon sunlight was shining on her face.Открыв глаза, она увидела, что лежит на заднем крыльце, голова ее покоится на коленях у Мелани, и лучи послеполуденного солнца заливают ей лицо.
Her hands, face and shoulders smarted intolerably from burns.Руки, лицо, плечи нестерпимо жгло.
Smoke was still rolling from the quarters, enveloping the cabins in thick clouds, and the smell of burning cotton was strong.Хижины негров все еще были окутаны клубами дыма, дым продолжал обволакивать все вокруг, и в воздухе стоял удушливый запах горелого хлопка.
Scarlett saw wisps of smoke drifting from the kitchen and she stirred frantically to rise. But she was pushed back as Melanie's calm voice said:Скарлетт увидела клочья дыма, выползавшие из кухни, и вскочила было, порываясь броситься туда, но Мелани удержала ее, сказав спокойно:
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги