| "Lie still, dear. | - Лежи тихо, дорогая. |
| The fire's out." | Пожар потушен. |
| She lay quiet for a moment, eyes closed, sighing with relief, and heard the slobbery gurgle of the baby near by and the reassuring sound of Wade's hiccoughing. | С минуту она лежала неподвижно, закрыв глаза, с облегчением дыша, и слышала где-то рядом мирное посапывание Бо и привычную для уха икоту Уэйда. |
| So he wasn't dead, thank God! | Значит, он жив, слава тебе господи! |
| She opened her eyes and looked up into Melanie's face. | Она открыла глаза и поглядела на Мелани. |
| Her curls were singed, her face black with smut but her eyes were sparkling with excitement and she was smiling. | Волосы у нее опалило огнем, лицо было черным от сажи, но глаза возбужденно сверкали, и она улыбалась. |
| "You look like a nigger," murmured Scarlett, burrowing her head wearily into its soft pillow. | - Ты похожа на негритянку, - пробормотала Скарлетт, устало зарываясь глубже головой в то, что служило ей подушкой. |
| "And you look like the end man in a minstrel show," replied Melanie equably. | - А ты - на персонаж из "Минстрел шоу". note 9 |
| "Why did you have to hit me?" | - Зачем ты меня ударила? |
| "Because, my darling, your back was on fire. | - Затем, моя дорогая, что у тебя все платье на спине занялось. |
| I didn't dream you'd faint, though the Lord knows you've had enough today to kill you... I came back as soon as I got the stock safe in the woods. I nearly died, thinking about you and the baby alone. | Я не думала, что ты потеряешь сознание, хотя, видит бог, ты столько сегодня натерпелась, что можно было и на тот свет отправиться... Я побежала домой, как только привязала в лесу наших животных, и чуть не умерла со страху, думая о том, что ты с малюткой осталась здесь одна. |
| Did-the Yankees harm you?" | Эти.., янки не обидели тебя? |
| "If you mean did they rape me, no," said Scarlett, groaning as she tried to sit up. | - Ты хочешь сказать: не обесчестили ли они меня? Нет, - заверила ее Скарлетт и застонала, попытавшись сесть. |
| Though Melanie's lap was soft, the porch on which she was lying was far from comfortable. | Если голова ее покоилась относительно удобно -на коленях Мелани, то телу лежать на полу было далеко не так приятно. |
| "But they've stolen everything, everything. | - Но они украли все, все. |
| We've lost everything-Well, what is there to look so happy about?" | У нас ничего больше нет... Интересно, чему это ты так радуешься? |
| "We haven't lost each other and our babies are all right and we have a roof over our heads," said Melanie and there was a lilt in her voice. | - Мы не потеряли друг друга и наших детей, и у нас есть крыша над головой, - сказала Мелани, и голос ее звучал радостно и звонко. |
| "And that's all anyone can hope for now... Goodness but Beau is wet! | - О большем в наши дни не приходится и мечтать... Господи, Бо, кажется, лежит мокрый! |
| I suppose the Yankees even stole his extra diapers. | А янки, верно, прихватили заодно и пеленки? |
| He-Scarlett, what on earth is in his diaper?" | Ой, Скарлетт! Что это у него тут? |