| She thrust a suddenly frightened hand down the baby's back and brought up the wallet. | Она испуганно сунула руку под пеленку и извлекла оттуда бумажник. |
| For a moment she looked at it as if she had never seen it before and then she began to laugh, peal on peal of mirth that had in it no hint of hysteria. | С минуту она так смотрела на него, словно видела этот предмет впервые, потом расхохоталась -неудержимо, почти истерически. |
| "Nobody but you would ever have thought of it," she cried and flinging her arms around Scarlett's neck she kissed her. | - Ни один человек на свете, кроме тебя, не мог бы до этого додуматься! - воскликнула она и, обвив руками шею Скарлетт, поцеловала ее. |
| "You are the beatenest sister I ever had!" | - Ты самое поразительное существо на свете, ни у кого нет такой сестры, как ты. |
| Scarlett permitted the embrace because she was too tired to struggle, because the words of praise brought balm to her spirit and because, in the dark smoke-filled kitchen, there had been born a greater respect for her sister-in-law, a closer feeling of comradeship. | Скарлетт не противилась этим объятиям: она была еле жива от усталости, похвала приятно льстила ее самолюбию, а потом - в сизой от дыма кухне - в ее душе укрепилось чувство уважения к золовке и зародилось нечто похожее на дружескую близость. |
| "I'll say this for her," she thought grudgingly, "she's always there when you need her." | "Одного у нее не отнимешь, - не могла не признаться себе Скарлетт, - когда нужна помощь, Мелани всегда тут как тут". |
| CHAPTER XXVIII | Глава 28 |
| Cold weather set in abruptly with a killing frost. | Внезапно резко похолодало и наступили морозы. |
| Chilling winds swept beneath the doorsills and rattled the loose windowpanes with a monotonous tinkling sound. | Студеным ветром тянуло из-под всех дверей, и стекла, расшатавшиеся в рамах, монотонно дребезжали. |
| The last of the leaves fell from the bare trees and only the pines stood clothed, black and cold against pale skies. | С деревьев облетала последняя листва, и только сосны, не потеряв своего убранства, холодными, темными громадами высились на фоне бледного неба. |
| The rutted red roads were frozen to flintiness and hunger rode the winds through Georgia. | Изрытая колдобинами красная глина дорог обледенела, и голод простер свои крыла над Джорджией. |
| Scarlett recalled bitterly her conversation with Grandma Fontaine. | Скарлетт не без горечи вспоминала свой последний разговор с бабушкой Фонтейн. |
| On that afternoon two months ago, which now seemed years in the past, she had told the old lady she had already known the worst which could possibly happen to her, and she had spoken from the bottom of her heart. | В тот день - два месяца назад, - который, казалось, отодвинулся куда-то в далекое прошлое, она сказала старой даме - и сказала от чистого сердца, - что самое худшее уже позади. |
| Now that remark sounded like schoolgirl hyperbole. | Теперь это стало ребяческим преувеличением. |
| Before Sherman's men came through Tara the second time, she had her small riches of food and money, she had neighbors more fortunate than she and she had the cotton which would tide her over until spring. | Пока солдаты Шермана не прошли вторично через Тару, у нее еще были ее маленькие сокровища - немного продуктов и немного денег, были соседи, которым больше повезло, чем ей, и хлопок, который помог бы продержаться до весны. |