| Now the cotton was gone, the food was gone, the money was of no use to her, for there was no food to buy with it, and the neighbors were in worse plight than she. | Теперь не было ни хлопка, ни продуктов, деньги утратили свое значение, так как на них ничего нельзя купить, а соседи терпели не меньшую нужду, чем она. |
| At least, she had the cow and the calf, a few shoats and the horse, and the neighbors had nothing but the little they had been able to hide in the woods and bury in the ground. | У нее, на худой конец, все же осталась корова с теленком, лошадь и несколько поросят, а у соседей и того не было - всего какие-то крохи провизии, которые они успели зарыть или спрятать в лесу. |
| Fairhill, the Tarleton home, was burned to the foundations, and Mrs. Tarleton and the four girls were existing in the overseer's house. | Усадьбу Тарлтонов - Прекрасные Холмы - янки сожгли дотла, и миссис Тарлтон с четырьмя дочерьми переселилась в дом управляющего. |
| The Munroe house near Lovejoy was leveled too. | Дом Манро, расположенный в окрестностях Лавджоя, тоже сровняли с землей. |
| The wooden wing of Mimosa had burned and only the thick resistant stucco of the main house and the frenzied work of the Fontaine women and their slaves with wet blankets and quilts had saved it. | В Мимозе сгорело деревянное крыло дома, главная же часть здания уцелела благодаря толстой штукатурке и отчаянной борьбе с огнем, в которую вступили все женщины Фонтейн и негры. |
| The Calverts' house had again been spared, due to the intercession of Hilton, the Yankee overseer, but there was not a head of livestock, not a fowl, not an ear of corn left on the place. | Только усадьбу Калвертов янки пощадили и на этот раз: снова спасло вмешательство управляющего Хилтона, уроженца Севера, однако ни единой животины, ни единого початка кукурузы на плантации не осталось. |
| At Tara and throughout the County, the problem was food. | Перед Тарой, как и перед всей округой, стояла одна задача: как добыть еду? |
| Most of the families had nothing at all but the remains of their yam crops and their peanuts and such game as they could catch in the woods. | У большинства семей не было ничего, кроме остатков последнего урожая ямса и арахиса, да еще дичь, которую они приносили из лесу. |
| What they had, each shared with less fortunate friends, as they had done in more prosperous days. | И каждый делился всем, что у него было, с теми, у кого было еще меньше, как это делалось всегда в более благополучные времена. |
| But the time soon came when there was nothing to share. | Но очень скоро делиться стало нечем. |
| At Tara, they ate rabbit and possum and catfish, if Pork was lucky. | В дни, когда Порку сопутствовала удача, в Таре питались кроликами, или опоссумами, или зубаткой. |
| On other days a small amount of milk, hickory nuts, roasted acorns and yams. | В остальное время довольствовались капелькой молока, орехами гикори, жареными желудями и ямсом. |
| They were always hungry. | И чувство голода не покидало их никогда. |
| To Scarlett it seemed that at every turn she met outstretched hands, pleading eyes. | Скарлетт казалось, что она не может шагу ступить, чтобы не увидеть протянутые к ней руки, с мольбой устремленный на нее взгляд. |
| The sight of them drove her almost to madness, for she was as hungry as they. | И это сводило ее с ума, ведь она была голодна не меньше других. |