| She ordered the calf killed, because he drank so much of the precious milk, and that night everyone ate so much fresh veal all of them were ill. | Она приказала зарезать теленка, так как он поглощал слишком много драгоценного молока, и в этот вечер все в Таре заболели, объевшись парной телятиной. |
| She knew that she should kill one of the shoats but she put it off from day to day, hoping to raise them to maturity. | Скарлетт знала, что следует заколоть хотя бы одного поросенка, но все откладывала это и откладывала, надеясь вырастить из поросят полноценных свиней. |
| They were so small. | Поросята были еще такие крошечные. |
| There would be so little of them to eat if they were killed now and so much more if they could be saved a little longer. | Какой толк заколоть их сейчас - там и есть-то почти нечего; а если дать им подрасти, тогда совсем другое будет дело. |
| Nightly she debated with Melanie the advisability of sending Pork abroad on the horse with some greenbacks to try to buy food. | Ночь за ночью обсуждала она с Мелани, послать или не послать Порка верхом на лошади, дав ему денег, чтобы он попытался купить каких-нибудь продуктов. |
| But the fear that the horse might be captured and the money taken from Pork deterred them. | И все никак не могла на это решиться, боясь, что у него отнимут и лошадь и деньги. |
| They did not know where the Yankees were. | Никому же не было известно, где сейчас янки. |
| They might be a thousand miles away or only across the river. | Они могли быть за тысячу миль от Тары или за рекой. |
| Once, Scarlett, in desperation, started to ride out herself to search for food, but the hysterical outbursts of the whole family fearful of the Yankees made her abandon the plan. | Однажды Скарлетт, обуреваемая отчаянием, начала сама собираться в дорогу на поиски пропитания, но истерические вопли всех домочадцев заставили ее отказаться от своей затеи. |
| Pork foraged far, at times not coming home all night, and Scarlett did not ask him where he went. | Порк рыскал по окрестностям, порой забирался, как видно, далеко, так как возвращался только под утро, и Скарлетт не спрашивала его, где он пропадал. |
| Sometimes he returned with game, sometimes with a few ears of corn, a bag of dried peas. | Иногда он приносил дичь, иногда несколько початков кукурузы или мешок сухого гороха. |
| Once he brought home a rooster which he said he found in the woods. | Как-то раз притащил домой петуха и утверждал, что поймал его в лесу. |
| The family ate it with relish but a sense of guilt, knowing very well Pork had stolen it, as he had stolen the peas and corn. | Они с превеликим аппетитом, но и не без чувства вины прикончили этого петуха, ибо все отлично понимали: петуха Порк украл, так же как горох и кукурузу. |
| One night soon after this, he tapped on Scarlett's door long after the house was asleep and sheepishly exhibited a leg peppered with small shot. | Вскоре после этого как-то ночью он постучался к Скарлетт, когда весь дом уже спал, и смущенно показал ей свою ногу с порядочным зарядом дроби в икре. |
| As she bandaged it for him, he explained awkwardly that when attempting to get into a hen coop at Fayetteville, he had been discovered. | Пока она накладывала повязку, он сконфуженно объяснил, что его накрыли при попытке проникнуть в Фейетвилле в чей-то курятник. |