Scarlett did not ask whose hen coop but patted Pork's shoulder gently, tears in her eyes.Скарлетт не спросила, чей это был курятник, -только ласково потрепала Порка по плечу, и на глаза у нее навернулись слезы.
Negroes were provoking sometimes and stupid and lazy, but there was loyalty in them that money couldn't buy, a feeling of oneness with their white folks which made them risk their lives to keep food on the table.Негры ужасно раздражали ее порой, но ведь такую преданность не купишь ни за какие деньги! Теперь все они - и белые и черные - стали как бы членами одной семьи, и негры могли рискнуть жизнью ради того, чтобы на столе для всех была еда.
In other days Pork's pilferings would have been a serious matter, probably calling for a whipping.В другие времена к мелким кражам Порка следовало бы отнестись более серьезно, быть может, он даже заслуживал хорошей взбучки.
In other days she would have been forced at least to reprimand him severely.В другие времена Скарлетт по меньшей мере должна была бы его строго отчитать.
"Always remember, dear," Ellen had said, "you are responsible for the moral as well as the physical welfare of the darkies God has intrusted to your care."Никогда не забывай, дорогая, - говорила Эллин, -что ты несешь ответственность не только за физическое, но и за нравственное здоровье черных рабов, которых бог вверил твоему попечению.
You must realize that they are like children and must be guarded from themselves like children, and you must always set them a good example."Ты должна понимать, что они как дети и за ними нужен глаз да глаз, как за детьми, и ты обязана во всем подавать им хороший пример".
But now, Scarlett pushed that admonition into the back of her mind.Но сейчас Скарлетт старалась не вспоминать о наставлениях Эллин.
That she was encouraging theft, and perhaps theft from people worse off than she, was no longer a matter for conscience.Поощряя воровство, жертвами которого, быть может, становились люди, терпевшие еще большую нужду, чем она сама, Скарлетт не испытывала угрызений совести.
In fact the morals of the affair weighed lightly upon her.Нравственная сторона этого поступка не тревожила ее.
Instead of punishment or reproof, she only regretted he had been shot.Вместо того чтобы дать Порку взбучку или хотя бы усовестить его, она только пожалела, что в него угодили из дробовика.
"You must be more careful, Pork.- Ты должен быть осторожнее, Порк.
We don't want to lose you.Мы не хотим потерять тебя.
What would we do without you?Что нам тогда делать?
You've been mighty good and faithful and when we get some money again, I'm going to buy you a big gold watch and engrave on it something out of the Bible.Ты всегда был хорошим, преданным слугой, и когда мы снова раздобудем немножко денег, я куплю тебе большие золотые часы и велю выгравировать на них что-нибудь из Библии.
' Well done, good and faithful servant."К примеру: "За верную и преданную службу".
Pork beamed under the praise and gingerly rubbed his bandaged leg.Порк расплылся в довольной улыбке и потрогал свою забинтованную ногу.
"Dat soun' mighty fine, Miss Scarlett.- До чего ж хорошо вы это сказали, мисс Скарлетт.
W'en you speckin' ter git dat money?"А когда вы думаете раздобыть эти деньги?
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги