| Scarlett did not ask whose hen coop but patted Pork's shoulder gently, tears in her eyes. | Скарлетт не спросила, чей это был курятник, -только ласково потрепала Порка по плечу, и на глаза у нее навернулись слезы. |
| Negroes were provoking sometimes and stupid and lazy, but there was loyalty in them that money couldn't buy, a feeling of oneness with their white folks which made them risk their lives to keep food on the table. | Негры ужасно раздражали ее порой, но ведь такую преданность не купишь ни за какие деньги! Теперь все они - и белые и черные - стали как бы членами одной семьи, и негры могли рискнуть жизнью ради того, чтобы на столе для всех была еда. |
| In other days Pork's pilferings would have been a serious matter, probably calling for a whipping. | В другие времена к мелким кражам Порка следовало бы отнестись более серьезно, быть может, он даже заслуживал хорошей взбучки. |
| In other days she would have been forced at least to reprimand him severely. | В другие времена Скарлетт по меньшей мере должна была бы его строго отчитать. |
| "Always remember, dear," Ellen had said, "you are responsible for the moral as well as the physical welfare of the darkies God has intrusted to your care. | "Никогда не забывай, дорогая, - говорила Эллин, -что ты несешь ответственность не только за физическое, но и за нравственное здоровье черных рабов, которых бог вверил твоему попечению. |
| You must realize that they are like children and must be guarded from themselves like children, and you must always set them a good example." | Ты должна понимать, что они как дети и за ними нужен глаз да глаз, как за детьми, и ты обязана во всем подавать им хороший пример". |
| But now, Scarlett pushed that admonition into the back of her mind. | Но сейчас Скарлетт старалась не вспоминать о наставлениях Эллин. |
| That she was encouraging theft, and perhaps theft from people worse off than she, was no longer a matter for conscience. | Поощряя воровство, жертвами которого, быть может, становились люди, терпевшие еще большую нужду, чем она сама, Скарлетт не испытывала угрызений совести. |
| In fact the morals of the affair weighed lightly upon her. | Нравственная сторона этого поступка не тревожила ее. |
| Instead of punishment or reproof, she only regretted he had been shot. | Вместо того чтобы дать Порку взбучку или хотя бы усовестить его, она только пожалела, что в него угодили из дробовика. |
| "You must be more careful, Pork. | - Ты должен быть осторожнее, Порк. |
| We don't want to lose you. | Мы не хотим потерять тебя. |
| What would we do without you? | Что нам тогда делать? |
| You've been mighty good and faithful and when we get some money again, I'm going to buy you a big gold watch and engrave on it something out of the Bible. | Ты всегда был хорошим, преданным слугой, и когда мы снова раздобудем немножко денег, я куплю тебе большие золотые часы и велю выгравировать на них что-нибудь из Библии. |
| ' Well done, good and faithful servant." | К примеру: "За верную и преданную службу". |
| Pork beamed under the praise and gingerly rubbed his bandaged leg. | Порк расплылся в довольной улыбке и потрогал свою забинтованную ногу. |
| "Dat soun' mighty fine, Miss Scarlett. | - До чего ж хорошо вы это сказали, мисс Скарлетт. |
| W'en you speckin' ter git dat money?" | А когда вы думаете раздобыть эти деньги? |