| "I don't know, Pork, but I'm going to get it some time, somehow." | - Не знаю, Порк, но так или иначе, я их непременно раздобуду. |
| She bent on him an unseeing glance that was so passionately bitter he stirred uneasily, | - Она смотрела на него невидящим взглядом, в котором была такая неистовая горечь и боль, что он беспокойно поежился. |
| "Some day, when this war is over, I'm going to have lots of money, and when I do I'll never be hungry or cold again. | - Когда-нибудь, после того как кончится война, у меня будет много, очень много денег, и я уже никогда больше не буду знать ни голода, ни холода. |
| None of us will ever be hungry or cold. | И никто из моих близких и слуг. |
| We'll all wear fine clothes and have fried chicken every day and-" | Мы все будем носить красивые платья, и каждый день есть жареных цыплят, и... |
| Then she stopped. | Она не договорила. |
| The strictest rule at Tara, one which she herself had made and which she rigidly enforced, was that no one should ever talk of the fine meals they had eaten in the past or what they would eat now, if they had the opportunity. | Одно из строжайших правил, установленных ею самой в Таре, за неукоснительным выполнением которого она неусыпно следила, гласило: никто и никогда не должен вспоминать про вкусные блюда, какие он когда-то едал, или мечтать вслух о том, что ему сейчас хотелось бы съесть, будь у него такая возможность. |
| Pork slipped from the room as she remained staring moodily into the distance. | Порк тихонько выскользнул из комнаты, а она все еще стояла, хмуро глядя в пространство. |
| In the old days, now dead and gone, life had been so complex, so full of intricate and complicated problems. | В те, прежние, безвозвратно канувшие в прошлое времена жизнь была так разнообразна, так полна сложных, волнующих проблем! |
| There had been the problem of trying to win Ashley's love and trying to keep a dozen other beaux dangling and unhappy. | Как завоевать любовь Эшли, не потеряв ни одного из поклонников, как заставить их по-прежнему ходить за нею по пятам с убитым видом? |
| There had been small breaches of conduct to be concealed from her elders, jealous girls to be flouted or placated, styles of dresses and materials to be chosen, different coiffures to be tried and, oh, so many, many other matters to be decided! | Как скрыть от старших маленькие погрешности по части приличий? Как поддразнить или задобрить ревнивых подружек, какую материю выбрать на платье и каким фасоном сшить, какой прическе отдать предпочтение... О, сколько еще всевозможных задач, которые необходимо было решить! |
| Now life was so amazingly simple. | Теперь жизнь удивительно упростилась. |
| Now all that mattered was food enough to keep off starvation, clothing enough to prevent freezing and a roof overhead which did not leak too much. | Теперь важно было только иметь достаточно пищи, чтобы не умереть с голоду, достаточно одежды, чтобы не окоченеть от холода, да крышу над головой, которая не слишком бы сильно протекала. |
| It was during these days that Scarlett dreamed and dreamed again the nightmare which was to haunt her for years. | В эти дни Скарлетт впервые начал посещать кошмар, преследовавший ее потом долгие годы. |
| It was always the same dream, the details never varied, but the terror of it mounted each time it came to her and the fear of experiencing it again troubled even her waking hours. | Это всегда был один и тот же сон, ничто в нем не менялось, только страх от раза к разу возрастал и даже в часы бодрствования мучил ее ожиданием ночи, когда кошмар повторится снова. |