| She remembered so well the incidents of the day when she had first dreamed it. | Ей глубоко запали в память все события того дня, которые предшествовали этому кошмару. |
| Cold rain had fallen for days and the house was chill with drafts and dampness. | Холодные дожди шли уже неделю, и дом продувало насквозь сырыми сквозняками. |
| The logs in the fireplace were wet and smoky and gave little heat. | Мокрые поленья в камине дымили, не давая тепла. |
| There had been nothing to eat except milk since breakfast, for the yams were exhausted and Pork's snares and fishlines had yielded nothing. | С утра в доме уже не было никакой еды, кроме молока, так как запасы ямса иссякли, а силки и удочки Порка не принесли на сей раз добычи. |
| One of the shoats would have to be killed the next day if they were to eat at all. | На следующий день предстояло заколоть одного из поросят, иначе все в доме опять останутся без еды. |
| Strained and hungry faces, black and white, were staring at her, mutely asking her to provide food. | Истощенные, голодные лица - белые и черные -смотрели на Скарлетт изо всех углов, безмолвно взывая о пище. |
| She would have to risk losing the horse and send Pork out to buy something. | Было ясно, что придется, рискуя потерей лошади, послать Порка купить продуктов. |
| And to make matters worse, Wade was ill with a sore throat and a raging fever and there was neither doctor nor medicine for him. | И к довершению всех несчастий Уэйд лежал в жару и жаловался на боль в горле, а ни доктора, ни лекарств не было. |
| Hungry, weary with watching her child, Scarlett left him to Melanie's care for a while and lay down on her bed to nap. | Г олодная, измученная, Скарлетт отлучилась ненадолго от посмели Уэйда, предоставив его заботам Мелани, и прилегла вздремнуть. |
| Her feet icy, she twisted and turned, unable to sleep, weighed down with fear and despair. | Раздираемая страхом и отчаянием, она ворочалась с боку на бок, чувствуя, как заледенели у нее ноги, и напрасно стараясь уснуть. |
| Again and again, she thought: | Одна и та же мысль без конца сверлила мозг: |
| "What shall I do? | "Что же мне делать? |
| Where shall I turn? | Куда броситься? |
| Isn't there anybody in the world who can help me?" | Неужели на всем свете нет никого, кто бы мне помог?" |
| Where had all the security of the world gone? | Как могло сразу рухнуть все, что казалось таким надежным, таким прочным? |
| Why wasn't there someone, some strong wise person to take the burdens from her? | Почему нет возле нее какого-нибудь сильного мудрого человека, который снял бы с ее плеч эту ношу? |
| She wasn't made to carry them. | Она не в силах больше ее тащить. |
| She did not know how to carry them. | Не для того она родилась на свет. |
| And then she fell into an uneasy doze. | И тут она заснула тяжелым, неспокойным сном. |
| She was in a wild strange country so thick with swirling mist she could not see her hand before her face. | Ей снилось, что она в какой-то чужой стране; ее несло и кружило в вихре тумана, столь густого, что ей не было видно даже своих рук. |
| The earth beneath her feet was uneasy. | Земля зыбилась и уплывала у нее из-под ног. |