"It's almost like the old days when we had house parties, isn't it?" whispered Suellen happily to Scarlett.- Все почти совсем как прежде, когда к нам съезжались гости, верно? - радостно шепнула Сьюлин на ухо Скарлетт.
Suellen was raised to the skies by having a beau of her own in the house again and she could hardly take her eyes off Frank Kennedy.Сьюлин была на седьмом небе от счастья, снова принимая у себя своего поклонника, и не сводила глаз с Фрэнка Кеннеди.
Scarlett was surprised to see that Suellen could be almost pretty, despite the thinness which had persisted since her illness.Скарлетт с удивлением обнаружила, что Сьюлин может казаться почти хорошенькой, невзирая на ужасную болезненную худобу.
Her cheeks were flushed and there was a soft luminous look in her eyes.Щеки у нее разрумянились, взгляд смягчился, глаза блестели.
"She really must care about him," thought Scarlett in contempt."Похоже, она в самом деле неравнодушна к нему, - со снисходительным презрением подумала Скарлетт.
"And I guess she'd be almost human if she ever had a husband of her own, even if her husband was old fuss-budget Frank."- И пожалуй, может стать почти нормальным человеком, если обзаведется мужем, - хотя бы такой старой интендантской крысой, как Фрэнк".
Carreen had brightened a little too, and some of the sleep-walking look left her eyes that night.Даже Кэррин немного повеселела в этот вечер и уже не смотрела на всех отрешенным взглядом.
She had found that one of the men had known Brent Tarleton and had been with him the day he was killed, and she promised herself a long private talk with him after supper.Выяснилось, что один из солдат знал Брента Тарлтона, даже видел его в самый день гибели, и Кэррин решила после ужина подробно поговорить с этим солдатом с глазу на глаз.
At supper Melanie surprised them all by forcing herself out of her timidity and being almost vivacious.А за ужином Мелани удивила всех: она нашла в себе силы побороть свою застенчивость и была необычно оживлена.
She laughed and joked and almost but not quite coquetted with a one-eyed soldier who gladly repaid her efforts with extravagant gallantries.Она смеялась, и шутила, и, можно сказать, почти что кокетничала с одноглазым солдатом, который в ответ из кожи лез вон, стараясь проявить галантность.
Scarlett knew the effort this involved both mentally and physically, for Melanie suffered torments of shyness in the presence of anything male.Скарлетт понимала, каких душевных и физических усилий стоило это Мелани, испытывавшей в присутствии любого мужчины мучительные приступы застенчивости.
Moreover she was far from well.К тому же она ведь еще далеко не оправилась после болезни.
She insisted she was strong and did more work even than Dilcey but Scarlett knew she was sick.Правда, она упрямо утверждала, что вполне окрепла, и в работе оставляла позади себя даже Дилси, но Скарлетт знала, что Мелани еще больна.
When she lifted things her face went white and she had a way of sitting down suddenly after exertions, as if her legs would no longer support her.Стоило ей поднять что-то тяжелое, как лицо ее белело, а иной раз после какого-нибудь физического напряжения она так неожиданно опускалась на землю, словно у нее подкашивались ноги.
But tonight she, like Suellen and Carreen, was doing everything possible to make the soldiers enjoy their Christmas Eve.Но сегодня Мелани, так же как Кэррин и Сьюлин, прилагала все усилия к тому, чтобы солдаты не скучали в сочельник.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги