| "It's almost like the old days when we had house parties, isn't it?" whispered Suellen happily to Scarlett. | - Все почти совсем как прежде, когда к нам съезжались гости, верно? - радостно шепнула Сьюлин на ухо Скарлетт. |
| Suellen was raised to the skies by having a beau of her own in the house again and she could hardly take her eyes off Frank Kennedy. | Сьюлин была на седьмом небе от счастья, снова принимая у себя своего поклонника, и не сводила глаз с Фрэнка Кеннеди. |
| Scarlett was surprised to see that Suellen could be almost pretty, despite the thinness which had persisted since her illness. | Скарлетт с удивлением обнаружила, что Сьюлин может казаться почти хорошенькой, невзирая на ужасную болезненную худобу. |
| Her cheeks were flushed and there was a soft luminous look in her eyes. | Щеки у нее разрумянились, взгляд смягчился, глаза блестели. |
| "She really must care about him," thought Scarlett in contempt. | "Похоже, она в самом деле неравнодушна к нему, - со снисходительным презрением подумала Скарлетт. |
| "And I guess she'd be almost human if she ever had a husband of her own, even if her husband was old fuss-budget Frank." | - И пожалуй, может стать почти нормальным человеком, если обзаведется мужем, - хотя бы такой старой интендантской крысой, как Фрэнк". |
| Carreen had brightened a little too, and some of the sleep-walking look left her eyes that night. | Даже Кэррин немного повеселела в этот вечер и уже не смотрела на всех отрешенным взглядом. |
| She had found that one of the men had known Brent Tarleton and had been with him the day he was killed, and she promised herself a long private talk with him after supper. | Выяснилось, что один из солдат знал Брента Тарлтона, даже видел его в самый день гибели, и Кэррин решила после ужина подробно поговорить с этим солдатом с глазу на глаз. |
| At supper Melanie surprised them all by forcing herself out of her timidity and being almost vivacious. | А за ужином Мелани удивила всех: она нашла в себе силы побороть свою застенчивость и была необычно оживлена. |
| She laughed and joked and almost but not quite coquetted with a one-eyed soldier who gladly repaid her efforts with extravagant gallantries. | Она смеялась, и шутила, и, можно сказать, почти что кокетничала с одноглазым солдатом, который в ответ из кожи лез вон, стараясь проявить галантность. |
| Scarlett knew the effort this involved both mentally and physically, for Melanie suffered torments of shyness in the presence of anything male. | Скарлетт понимала, каких душевных и физических усилий стоило это Мелани, испытывавшей в присутствии любого мужчины мучительные приступы застенчивости. |
| Moreover she was far from well. | К тому же она ведь еще далеко не оправилась после болезни. |
| She insisted she was strong and did more work even than Dilcey but Scarlett knew she was sick. | Правда, она упрямо утверждала, что вполне окрепла, и в работе оставляла позади себя даже Дилси, но Скарлетт знала, что Мелани еще больна. |
| When she lifted things her face went white and she had a way of sitting down suddenly after exertions, as if her legs would no longer support her. | Стоило ей поднять что-то тяжелое, как лицо ее белело, а иной раз после какого-нибудь физического напряжения она так неожиданно опускалась на землю, словно у нее подкашивались ноги. |
| But tonight she, like Suellen and Carreen, was doing everything possible to make the soldiers enjoy their Christmas Eve. | Но сегодня Мелани, так же как Кэррин и Сьюлин, прилагала все усилия к тому, чтобы солдаты не скучали в сочельник. |